"I suppose (я полагаю)
Lucas thought there was a chance," said Japp (Лукас думал, что тут есть шанс). "With a first-class alibi for the Bexhill murder (с первоклассным алиби для бексхиллского убийства), the whole case might be weakened (все дело могло быть ослаблено). I don't think (я не думаю) he realized how strong our case is (что он понимает, как сильно наше дело). Anyway Lucas goes in for originality (в любом случае Лукас любит оригинальничать: «Лукас увлекается оригинальностью»; to go in for — заниматься, увлекаться). He's a young man (он молодой человек), and he wanted to hit the public eye (и он хотел поразить публику)."Poirot turned to Thompson (Пуаро повернулся к Томпсону)
. "What's your opinion, doctor (ваше мнение, доктор)?""Of Cust (о Касте)
? Upon my soul (честное слово: «/клянусь/ моей душой»), I don't know what to say (я не знаю, что сказать). He's playing the sane man remarkably well (он играет нормального человека удивительно хорошо). He's an epileptic (он эпилептик), of course (конечно).""What an amazing denouement that was," I said (какая это была поразительная развязка)
.
strong [strɔŋ], epileptic [ˌepɪˈleptɪk], denouement [deɪˈnu:mɑ:ŋ]
"I suppose Lucas thought there was a chance," said Japp. "With a first-class alibi for the Bexhill murder, the whole case might be weakened. I don't think he realized how strong our case is. Anyway Lucas goes in for originality. He's a young man, and he wanted to hit the public eye."
Poirot turned to Thompson. "What's your opinion, doctor?"
"Of Cust? Upon my soul, I don't know what to say. He's playing the sane man remarkably well. He's an epileptic, of course."
"What an amazing denouement that was," I said.
"His falling into the Andover police station in a fit (/то, что/ он ввалился в полицейский участок в Эндовере в припадке)
? Yes — it was a fitting dramatic curtain to the drama (это был подходящий драматический занавес для этой драмы). A.B.C. had always timed his effects well (Эй-би-си всегда хорошо расчитывал свои эффекты).""Is it possible to commit a crime and be unaware of it?" I asked (возможно ли совершить преступление и не осознавать этого?)
."His denials seem to have a ring of truth in them (его отрицания, кажется, звучат правдиво: «его отрицания, кажется, имеют отзвуки правды в них»; to deny — отрицать; ring — звон; отголосок; to ring — звенеть; звучать)
."Dr. Thompson smiled a little (доктор Томпсон слегка улыбнулся)
. "You mustn't be taken in by that theatrical 'I swear by God' pose (вы не должны поддаваться этой театральной «я клянусь Богом» позе). It's my opinion (по-моему: «это мое мнение») that Cust knows perfectly well (что Каст отлично знает: «Каст знает совершенно хорошо») he committed the murders (что он совершил эти убийства).''"When they're as fervent as that (когда они именно такие пылкие; fervent — горячий; пылкий)
they usually do," said Japp (они обычно /так и звучат/).
curtain [ˈkǝ:tǝn], denial [dɪˈnaɪǝl], fervent [ˈfǝ:vǝnt]
"His falling into the Andover police station in a fit? Yes — it was a fitting dramatic curtain to the drama. A.B.C. had always timed his effects well."
"Is it possible to commit a crime and be unaware of it?" I asked.
"His denials seem to have a ring of truth in them."
Dr. Thompson smiled a little. "You mustn't be taken in by that theatrical 'I swear by God' pose. It's my opinion that Cust knows perfectly well he committed the murders.''
"When they're as fervent as that they usually do," said Japp.