"As to your question," went on Thompson (что касается вашего вопроса, — продолжил Томпсон)
, "it's perfectly possible (это совершенно возможно) for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action (чтобы эпилептический больной в состоянии сомнабулизма совершил действие; «для эпилептического субъекта в состоянии сомнабулизма совершать действие») and be entirely unaware of having done so (и совершенно не осознавать содеянное: «и быть совершенно неосознающим, что сделал так»). But it is the general opinion (но есть общее мнение) that such an action must 'not be contrary to the will of the person in the waking state' (что такое действие не должно быть противоположно воле человека в активном состоянии: «в бодрствующем состоянии»)."He went on discussing the matter (он продолжил обсуждать это дело)
, speaking of grand mal and petit mal[45] (рассказывая о большом эпилептическом припадке и малом эпилептическом припадке) and, to tell the truth (и, по правде говоря), confusing me hopelessly (безнадежно сбивая меня с толку) as is often the case (как это часто случается; case — случай) when a learned person holds forth on his own subject (когда эрудированный человек разглагольствует о собственном предмете; to hold forth — рассуждать, разглагольствовать).
somnambulism [sɔmˈnæbjʋlɪzm], contrary [ˈkɔntrǝrɪ], forth [fɔ:Ɵ]
"As to your question," went on Thompson, "it's perfectly possible for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action and be entirely unaware of having done so. But it is the general opinion that such an action must 'not be contrary to the will of the person in the waking state.'"
He went on discussing the matter, speaking of grand mal and petit mal and, to tell the truth, confusing me hopelessly as is often the case when a learned person holds forth on his own subject.
"However (однако)
, I'm against the theory (я против теории) that Cust committed these crimes (что Каст совершил эти преступления) without knowing he'd done them (не зная, что он совершил их). You might put that theory forward (можно было бы развить эту теорию: «вы могли бы продвинуть эту теорию») if it weren't for the letters (если бы не письма). The letters knock the theory on the head (письма разбивают эту теорию на голову: «стукают эту теорию по голове»). They show premeditation (они показывают преднамеренность) and a careful planning of the crime (и тщательное планирование преступления).""And of the letters we have still no explanation," said Poirot (и письмам мы все еще не имеем объяснения)
."That interests you (это интересует вас)
?""Naturally (естественно)
— since they were written to me (так как они были написаны мне). And on the subject of the letters Cust is persistently dumb (а по /поводу/ содержания писем Каст упорно молчит: «настойчиво молчалив»). Until I get at the reason for those letters being written to me (пока я не найду причину, по которой эти письма были написаны мне), I shall not feel that the case is solved (я не буду чувствовать, что этот случай разрешен; case — случай; юр. дело)."
explanation [ˌekspǝˈneɪʃ(ǝ)n], persistently [pǝˈsɪstǝntlɪ], dumb [dʌm]
"However, I'm against the theory that Cust committed these crimes without knowing he'd done them. You might put that theory forward if it weren't for the letters. The letters knock the theory on the head. They show premeditation and a careful planning of the crime."
"And of the letters we have still no explanation," said Poirot.
"That interests you?"