Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту полностью

"He said — he said (он сказал) — that it looked (что это выглядело) as though I might die a violent death (как будто я мог умереть ужасной смертью) — and he laughed and said (и он засмеялся и сказал): 'Almost looks (выглядит почти /так/) as though you might die on the scaffold (как будто вы можете умереть на эшафоте),' and then he laughed (а затем он засмеялся) and said that was only his joke (что это была только его шутка) …"

He was silent suddenly (неожиданно он замолчал). His eyes left Poirot's face (его взгляд оставил лицо Пуаро) — they ran from side to side (он бегал по сторонам: «из стороны в сторону»)

"My head (моя голова) — I suffer very badly with my head (я страдаю очень сильно из-за моей головы), the headaches are something cruel sometimes (головные боли иногда жестокие). And then there are times (и временами: «затем есть времена») when I don't know (когда я не знаю) — when I don't know — "

He broke down (он прервался).

Poirot leant forward (Пуаро наклонился вперед). He spoke very quietly (он говорил очень тихо) but with great assurance (но очень убедительно: «но с большой убедительностью»).


violent [ˈvaɪǝlǝnt], scaffold [ˈskæf(ǝ)ld], badly [ˈbædlɪ]


"He said — he said — that it looked as though I might die a violent death — and he laughed and said: 'Almost looks as though you might die on the scaffold,' and then he laughed and said that was only his joke …"

He was silent suddenly. His eyes left Poirot's face — they ran from side to side …

"My head — I suffer very badly with my head … the headaches are something cruel sometimes. And then there are times when I don't know — when I don't know — "

He broke down.

Poirot leant forward. He spoke very quietly but with great assurance.


"But you do know (но вы на самом деле знаете), don't you," he said (не так ли), "that you committed the murders (что вы совершили эти убийства)?''

Mr. Cust looked up (мистер Каст посмотрел вверх). His glance was quite simple and direct (его взгляд был совершенно простым и прямым). All resistance had left him (все сопротивление оставило его). He looked strangely at peace (он выглядел странно умиротворенным).

"Yes," he said. "I know."

"But (но) — I'm right (я прав), am I not (не так ли)? — you don't know why you did them (вы не знаете, почему вы совершили их)?"

Mr. Cust shook his head (мистер Каст покачал его головой).

"No," he said. "I don't (я не /знаю/)."


commit [kǝˈmɪt], resistance [rɪˈzɪstǝns], peace [pi:s]


"But you do know, don't you," he said, "that you committed the murders?"

Mr. Cust looked up. His glance was quite simple and direct. All resistance had left him. He looked strangely at peace.

"Yes," he said. "I know."

"But — I'm right, am I not? — you don't know why you did them?"

Mr. Cust shook his head.

"No," he said. "I don't."

XXXIV. Poirot Explains

(Пуаро объясняет)


We were sitting in a state of tense attention (мы сидели в состоянии напряженного внимания) to listen to Poirot's final explanation of the case (чтобы послушать последние объяснения Пуаро об этом деле).

"All along," he said (все это время), "I have been worried over the why of this case (я беспокоился по поводу «почему» этого дела = искал причину). Hastings said to me the other day (Гастингс сказал мне на днях) that the case was ended (что дело закончено). I replied to him (я ответил ему) that the case was the man (что это дело — это человек). The mystery was not the mystery of the murders (загадка была не в загадке убийств), but the mystery of A.B.C. (а в загадке Эй-би-си). Why did he find it necessary to commit these murders (почему он посчитал: «нашел» необходимым совершать эти преступления)? Why did he select me as his adversary (почему он выбрал меня как своего противника)?"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Джеймс Болдуин , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Исключение как правило
Исключение как правило

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом. Результаты этого процесса проявляются в огромном числе полуоформленных фрагментов и размывании границ между языковыми уровнями. Речевые единицы на границах этих уровней и являются главным объектом описания в этой книге.

Михаил Вячеславович Копотев , Татьяна Ивановна Стексова

Языкознание, иностранные языки