Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“I will join you in a moment (я присоединюсь к вам через минуту; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию),” he said. “I shall need the cigarettes (мне понадобятся сигареты). This is a very difficult, a very curious affair (это очень трудное, очень любопытное дело). Who wore that scarlet kimono (кто был одет в алое кимоно; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./)? Where is it now (где оно сейчас)? I wish I knew (хотелось бы мне знать: «я желаю, /чтобы/ я знал бы»; to know (knew, known)). There is something in this case (что-то есть в этом деле) — some factor (какой-то элемент; factor — фактор, движущая сила; фактор, составной элемент) — that escapes me (который ускользает от меня; to escape — бежать /из заключения/; ускользать /о смысле и т.п./)! It is difficult because it has been made difficult (/дело/ это трудное, потому что оно /специально/ было сделано трудным = его нарочно запутали). But we will discuss it (но мы это обсудим). Pardon me a moment (простите, я /буду/ через минутку).”


cigarette case [ˌsɪɡǝˈretkeɪs] factor [ˈfæktǝ] escape [ɪˈskeɪp] pardon [ˈpɑ:dn]


He felt in his pocket for his cigarette case. It was empty.

“I will join you in a moment,” he said. “I shall need the cigarettes. This is a very difficult, a very curious affair. Who wore that scarlet kimono? Where is it now? I wish I knew. There is something in this case — some factor — that escapes me! It is difficult because it has been made difficult. But we will discuss it. Pardon me a moment.”


He went hurriedly along the corridor (и он поспешно направился по коридору) to his own compartment (в свое /собственное/ купе). He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises (у него был, он знал = он помнил, /дополнительный/ запас сигарет в одном из его саквояжей; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный).

He got it down and snapped back the lock (он спустил его /саквояж/ и щелкнул замком: «отвел замок с щелчком назад»; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать; back — сзади, позади; обратно, назад).

Then he sat back on his heels (затем он попятился: «он встал назад на своих пятках») and stared (и уставился в изумлении /на саквояж/; to stare — пристально смотреть; смотреть в изумлении).

Neatly folded (аккуратно сложенное; to fold — складывать, сгибать, загибать) on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons (на самом верху лежало тонкое шелковое алое кимоно, расшитое драконами; thin — тонкий, худой; прозрачный, тонкий).

“So (ах, вот как),” he murmured (пробормотал он). “It is like that (вот значит как). A defiance (вызов; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, на бой/). Very well, I take it up (очень хорошо, я принимаю его; to take up — поднимать; принимать /вызов, пари и т.п./).”


hurriedly [ˈhʌrɪdlɪ] supply [sǝˈplaɪ] defiance [dɪˈfaɪǝns]


He went hurriedly along the corridor to his own compartment. He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises.

He got it down and snapped back the lock.

Then he sat back on his heels and stared.

Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons.

“So,” he murmured. “It is like that. A defiance. Very well, I take it up.”

PART III. HERCULE POIROT SITS BACK AND THINKS

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги