Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“That, to me, is the interest of this case (это для меня /как раз/ и представляет интерес в этом деле; interest — интерес; значение, интерес),” he said. “We are cut off (мы отрезаны; to cut off — обрезать, отрезать; отрезать /путь/, изолировать) from all the normal routes of procedure (от всех обычных средств ведения расследования; route — маршрут; средство, путь; procedure — процедура; юр. судебное производство). Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying (эти люди, чьи показания мы выслушали, говорят правду или лгут; to lie (lied; lying) — лгать, солгать, обманывать)? We have no means of finding out (у нас нет никаких средств/способов чтобы выяснить это) — except such means as we can devise ourselves (за исключением тех средств, которые мы сами можем придумать; to devise — придумывать, изобретать, разрабатывать). It is an exercise, this, of the brain (а это /требует/ применения умственных способностей = изобретательности; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, проявление; brain — головной мозг; рассудок, разум, интеллект).”


thoughtfully [ˈƟɔ:tf(ǝ)lɪ] procedure [prǝˈsi:dʒǝ] ourselves [aʋǝˈselvz] exercise [ˈeksǝsaɪz]


“I agree,” said the doctor. He looked at Poirot with interest. “To be frank,” he said, “I cannot see what you are going to do next.”

“No!” said Poirot thoughtfully.

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. His eyes were dreamy.

“That, to me, is the interest of this case,” he said. “We are cut off from all the normal routes of procedure. Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? We have no means of finding out — except such means as we can devise ourselves. It is an exercise, this, of the brain.”


“That is all very fine (все это очень хорошо),” said M. Bouc. “But what have you to go upon (но что же у вас есть /для раскрытия дела/ = у вас же нет никаких данных; to go on smth. — руководствоваться чем-либо, следовать чему-либо)?”

“I told you just now (я же вам только что сказал). We have the evidence of the passengers (у нас есть показания пассажиров) and the evidence of our own eyes (и то, что мы видели своими собственными глазами).”

“Pretty evidence — that of the passengers (хорошенькие показания — /что дали нам/ пассажиры; pretty — милый, прелестный; ирон. хорошенький, веселенький)! It told us just nothing at all (они /показания/ нам вообще ничего не рассказали/не сообщили).”

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой).

“I do not agree, my friend (я не согласен, мой друг). The evidence of the passengers gave us several points of interest (показания пассажиров предоставили нам несколько интересных деталей; point — точка; отличительная, характерная черта; point of interest — интересная/любопытная особенность).”

“Indeed (ну да),” said M. Bouc sceptically (сказал мсье Бук скептически). “I did not observe it (я этого не заметил; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать, обращать внимание).”

“That is because you did not listen (это потому, что вы не слушали).”


evidence [ˈevɪd(ǝ)ns] observe [ǝbˈzǝ:v] listen [ˈlɪs(ǝ)n]


“That is all very fine,” said M. Bouc. “But what have you to go upon?”

“I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes.”

“Pretty evidence — that of the passengers! It told us just nothing at all.”

Poirot shook his head.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги