(Эркюль Пуаро усаживается и размышляет; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./ расслабляться; to sit back and think about smth. — спокойно обдумывать что-либо)
1. Which Of Them?
(Кто /же/ из них)
M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car (мсье Бук и доктор Константин разговаривали /друг с другом/, когда Пуаро вошел в вагон-ресторан; to dine — обедать)
. M. Bouc was looking depressed (мсье Бук выглядел подавленным).“Le voilà (фр. а вот и он)
,” said the latter when he saw Poirot (сказал он: «последний», когда он увидел Пуаро; latter — более поздний, последний; последний /из двух названных/, второй). Then he added, as his friend sat down (затем он добавил, когда его друг уселся), “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles (я точно поверю в чудеса если вы раскроете это преступление, мой друг; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/)!”“It worries you, this case (/значит/, оно мучает/терзает вас, это дело = это дело не дает вам покоя; to worry)
?”“Naturally it worries me (конечно же /оно/ мучает /меня/)
. I cannot make head or tail of it (я совершенно в нем запутался; to make head or tail of smth. — понять что-либо, разобраться в чем-либо; head — голова; tail — хвост).”
depressed [dɪˈprest] miracle [ˈmɪrǝk(ǝ)l] worry [ˈwʌrɪ]
M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.
“Le voilà
,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”“It worries you, this case?”
“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”
“I agree (я согласен)
,” said the doctor. He looked at Poirot with interest (он с интересом посмотрел на Пуаро). “To be frank (откровенно говоря: «/если/ быть откровенным»),” he said, “I cannot see what you are going to do next (не могу представить, что же вы будете делать дальше).”“No!” said Poirot thoughtfully (задумчиво сказал Пуаро; thought — мышление; мысль, идея, мнение)
.He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes (он вытащил свой портсигар и закурил одну из своих крошечных сигарет; to light (lit, lighted) — зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т.п./)
. His eyes were dreamy (глаза его были задумчивыми; to dream — видеть сон; мечтать, грезить /о чем-либо/, dreamy — мечтательный, полный грез, не от мира сего).