Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“Then one person, at any rate (тогда с одного человека, во всяком случае), will be completely freed from suspicion (будут полностью сняты подозрения; to free — освобождать; to suspect — подозревать).”

“Ah! — a process of elimination (а, метод исключения; elimination — удаление, исключение; отсев, выбывание; elimination process — процесс отбора /кандидатов и т.п./ путем отсева менее пригодных).”

“Exactly (точно).”

“And whom do we tackle next (и кем мы сейчас займемся; to tackle — хватать, останавливать; иметь дело /с кем-либо/; next — потом, затем, после)?”

“We are going to tackle (мы займемся) that pukka sahib, Colonel Arbuthnot (этим истинным джентльменом, полковником Арбэтнотом; pukka — инд.разг. настоящий; sahib — сахиб, господин /обращение к иностранцу в колониальной Индии/).”


successfully [sǝkˈsesʃ(ǝ)lɪ] wrong [rɔŋ] completely [kǝmˈpli:tlɪ] suspicion [sǝˈspɪʃ(ǝ)n] elimination [ɪˌlɪmɪˈneɪʃ(ǝ)n] pukka [ˈpʌkǝ] sahib [sɑ:b, ˈsɑ:(h)ɪb] colonel [ˈkǝ:n(ǝ)l]


“That is the only way to conduct this case. I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, ‘If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?’ And I answer, ‘If he is lying — if, you mark — it could only be for such a reason and on such a point.’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi. We shall now proceed to try the same method on several other persons.”

“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?”

“Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion.”

“Ah! — a process of elimination.”

“Exactly.”

“And whom do we tackle next?”

“We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot.”

6. A Second Interview With Colonel Arbuthnot

(Вторая беседа с полковником Арбэтнотом)


Colonel Arbuthnot was clearly annoyed (полковник Арбэтнот был явно раздражен /тем/; clearly — звонко, отчетливо; отчетливо, ясно; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить) at being summoned to the dining-car for a second interview (что его вызвали в вагон-ресторан для второй беседы; to summon — вызвать, позвать, пригласить). His face wore a most forbidding expression (на его лице было чрезвычайно неприветливое выражение; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; иметь вид; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; недружелюбный, неприветливый /о взгляде и т.д./) as he sat down and said (когда он сел и сказал):

“Well (ну)?”

“All my apologies for troubling you a second time (тысяча извинений: «все мои извинения» за /то что приходится/ беспокоить вас во второй раз; to trouble — тревожить, волновать, расстраивать),” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us (но все еще есть некая информация, которую, как мне кажется, вы сможете нам предоставить).”

“Indeed (в самом деле)? I hardly think so (я так не думаю; hardly — едва; едва ли, вряд ли).”


forbidding [fǝˈbɪdɪŋ] apology [ǝˈpɔlǝdʒɪ] might [maɪt]


Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:

“Well?”

“All my apologies for troubling you a second time,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us.”

“Indeed? I hardly think so.”


“To begin with (прежде всего: «начать с того, что»), you see this pipe-cleaner (видите этот ершик для чистки трубок)?”

“Yes.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги