Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

The Colonel said stiffly, “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”

“I have done so.”

“And she refused to tell you?”

“Yes.”


“Then I should think it would have been perfectly plain (тогда, мне кажется, должно быть совершенно ясным; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный) — even to you (даже для вас) — that my lips are sealed (что я должен молчать: «на моих устах печать /молчания/»; lip — губа; seal — печать, клеймо; to seal — прикладывать, ставить печать).”

“You will not give away a lady’s secret (вы не выдадите тайну дамы; to give away — отдавать, дарить; выдавать, предавать)?”

“You can put it that way, if you like (можно сказать и так, если вам угодно; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; way — путь, дорога; образ действия).”

“Miss Debenham told me that they referred (мисс Дебенхэм сказала мне, что они /слова/ относятся) to a private matter of her own (к ее личному делу; own — собственность, принадлежность).”

“Then why not accept her word for it (в таком случае, почему бы не поверить ей на слово; to accept — принимать, брать /предложенное/; верить)?”

“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character (потому, полковник Арбэтнот, что мисс Дебенхэм — можно так сказать — чрезвычайно подозрительная особа; to call —называть, звать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения, подозрительный; character — характер, нрав; фигура, личность).”


perfectly [ˈpǝ:fɪktlɪ] sealed [si:ld] secret [ˈsi:krɪt] highly [ˈhaɪlɪ]


“Then I should think it would have been perfectly plain — even to you — that my lips are sealed.”

“You will not give away a lady’s secret?”

“You can put it that way, if you like.”

“Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own.”

“Then why not accept her word for it?”

“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character.”


“Nonsense (чепуха),” said the Colonel with warmth (сказал полковник с горячностью; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость).

“It is not nonsense (это не чепуха).”

“You have nothing whatever against her (у вас нет абсолютно ничего против нее; whatever — что бы ни; никакой, вообще не, совсем не).”

“Not the fact that Miss Debenham was companion governess in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong (а тот факт: «/даже/ не тот факт», что мисс Дебенхэм была гувернанткой в семье Армстронгов во время похищения маленькой Дейзи Армстронг; companion — товарищ; компаньон(ка); household — семья, домочадцы /включая слуг/; companion governess — гувернантка, помощница гувернантки)?”

There was a minute’s dead silence (с минуту стояла мертвая тишина; dead — мертвый, умерший; эмоц. — усил. полный, совершенный, глубокий).

Poirot nodded his head gently (Пуаро мягко кивнул головой).


warmth [wɔ:mƟ] companion [kǝmˈpænɪǝn] gently [ˈdʒentlɪ]


“Nonsense,” said the Colonel with warmth.

“It is not nonsense.”

“You have nothing whatever against her.”

“Not the fact that Miss Debenham was companion governess in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?”

There was a minute’s dead silence.

Poirot nodded his head gently.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги