Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“You see (видите),” he said. “We know more than you think (мы знаем больше, чем вы думаете). If Miss Debenham is innocent (если мисс Дебенхэм невиновна), why did she conceal that fact (почему она скрыла этот факт; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать)? Why did she tell me that she had never been in America (почему она сказала мне, что она никогда не бывала в Америке)?”

The Colonel cleared his throat (полковник откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать; throat — горло, гортань). “Aren’t you possibly making a mistake (не может выйти так, что вы все-таки ошибаетесь; mistake — ошибка)?”

“I am making no mistake (я не ошибаюсь). Why did Miss Debenham lie to me (почему мисс Дебенхэм солгала мне)?”

Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders (полковник Арбэтнот пожал плечами). “You had better ask her (вам следует спросить у нее). I still think that you are wrong (я по-прежнему считаю, что вы ошибаетесь; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).”


innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] conceal [kǝnˈsi:l] throat [Ɵrǝʋt]


“You see,” he said. “We know more than you think. If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact? Why did she tell me that she had never been in America?”

The Colonel cleared his throat. “Aren’t you possibly making a mistake?”

“I am making no mistake. Why did Miss Debenham lie to me?”

Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders. “You had better ask her. I still think that you are wrong.”


Poirot raised his voice and called (Пуаро повысил голос и позвал = Пуаро громко позвал /официанта/; to raise — поднимать; издавать /звук/, подавать /голос/; to call — кричать; звать, позвать, подозвать). One of the restaurant attendants came (подошел один из официантов; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо, служитель) from the far end of the car (из дальнего конца вагона).

“Go and ask the English lady in No. 11 (пойдите и позовите англичанку из купе 11) if she will be good enough to come here (не будет ли она так добра /чтобы/ прийти сюда).”

Bien, Monsieur (фр. хорошо, мсье).”

The man departed (официант ушел). The four men sat in silence (четверо мужчин сидели в тишине). Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood (лицо полковника Арбэтнота выглядело так, словно оно было вырезано из дерева; wood — лес, роща; древесина, дерево /материал/), rigid and impassive (застывшим и бесстрастным; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; impassive — апатичный, безучастный; невозмутимый, бесстрастный).

The man returned (официант вернулся).

“The lady is just coming, Monsieur (дама сейчас придет, мсье).”

“Thank you.”

A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car (минуту или две спустя в вагон-ресторан вошла Мэри Дебенхэм).


restaurant [ˈrest(ǝ)|rɔŋ, — rɔnt] carve [kɑ:v] rigid [ˈrɪdʒɪd] impassive [ɪmˈpæsɪv]


Poirot raised his voice and called. One of the restaurant attendants came from the far end of the car.

“Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here.”

Bien, Monsieur.”

The man departed. The four men sat in silence. Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive.

The man returned.

“The lady is just coming, Monsieur.”

“Thank you.”

A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car.

7. The Identity Of Mary Debenham

(/установление/ личности Мэри Дебенхэм; identity — тождественность, идентичность; личность)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги