“So that was it (значит, так оно и было)
,” murmured Poirot softly (тихо пробормотал Пуаро; soft — мягкий; нежный, тонкий, тихий). “I noticed just a trifling hesitation (я заметил лишь малейшее колебание; trifle — пустяк, мелочь, безделица; trifling — пустячный, незначительный) when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged (когда я спросил служанку /о том/ знает ли она, кому принадлежит платок). She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s (она не была уверена, признавать ей или нет, что это платок ее хозяйки). But how does that fit in with that strange central idea of mine (но насколько это соответствует моей необычной основной идее; to fit in — вставлять /на место/, пригонять; соответствовать, подходить; strange — незнакомый, неизвестный; необычный, необыкновенный; central — расположенный в центре, центральный; основной, самый важный)? Yes, it might well be (да, это вполне возможно).”“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture (сказал мсье Бук с характерным жестом)
. “She is a terrible old lady, that (эта старуха, она внушает страх; terrible — страшный, ужасный; внушающий страх, ужас)!”
loyal [ˈlɔɪǝl] inclination [ˌɪnklɪˈneɪʃ(ǝ)n] trifling [ˈtraɪflɪŋ] characteristic [ˌkærɪktǝˈrɪstɪk]
“Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?”
“She must have done so. She saw it and said nothing? Ah, well, that shows that she too can be loyal.”
With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car.
“So that was it,” murmured Poirot softly. “I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s. But how does that fit in with that strange central idea of mine? Yes, it might well be.”
“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture. “She is a terrible old lady, that!”
“Could she have murdered Ratchett (могла ли она убить Рэтчетта)
?” asked Poirot of the doctor (спросил Пуаро у доктора).He shook his head (тот покачал головой)
.“Those blows (те удары)
— the ones delivered with great force (те, что были нанесены с огромной силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) penetrating the muscle (что прошли в мышцы; to penetrate — проникать внутрь, проходить) — never, never could anyone with so frail a physique inflict them (никогда, не смог бы нанести их кто-нибудь с таким хрупким телосложением; frail — хрупкий, непрочный; слабый, болезненный).”“But the feebler ones (а более слабые /удары/)
?”“The feebler ones, yes (более слабые — да)
.”
penetrating [ˈpenɪtreɪtɪŋ] muscle [ˈmʌs(ǝ)l] physique [fɪˈzi:k]
“Could she have murdered Ratchett?” asked Poirot of the doctor.
He shook his head.
“Those blows — the ones delivered with great force penetrating the muscle — never, never could anyone with so frail a physique inflict them.”
“But the feebler ones?”
“The feebler ones, yes.”