Your next question will be (ваш следующий вопрос будет)
— How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body (как случилось, что ваш платок лежал рядом с телом убитого)! My reply to that is (мой ответ на это такой = я отвечу на это) that I have no idea (что я не имею /ни малейшего/ представления).”“You have really no idea (вы действительно не знаете)
?”“None whatever (ни малейшего)
.”“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies (извините меня, мадам, насколько мы можем полагаться на правдивость ваших ответов)
?”Poirot said the words very softly (Пуаро произнес эти слова очень мягко)
.
handkerchief [ˈhæŋkǝtʃɪf] reply [rɪˈplaɪ] idea [aɪˈdɪǝ]
Your next question will be — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body! My reply to that is that I have no idea.”
“You have really no idea?”
“None whatever.”
“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?”
Poirot said the words very softly.
Princess Dragomiroff answered contemptuously (княгиня Драгомирова презрительно/высокомерно ответила)
. “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister (я полагаю, вы имеете в виду, потому что я не сказала вам, что Хелена Андрени — сестра миссис Армстронг)?”“In fact (на самом деле; fact — факт, событие; истина, реальность, действительность)
you deliberately lied to us in the matter (вы намеренно солгали нам в этом вопросе; matter — вещество; дело, вопрос).”“Certainly (конечно)
. I would do the same again (я бы и снова так поступила: «я бы сделала то же самое снова»). Her mother was my friend (ее мать была моей подругой). I believe, Messieurs, in loyalty (я верю, господа, в преданность/верность) — to one’s friends and one’s family and one’s caste (своим друзьям, своей семье, своему кругу; caste — /в Индии/ каста; каста, замкнутая группа /профессиональная, социальная и т.п./, привилегированное общественное положение).”“You do not believe in doing your utmost (вы не верите /в то, что вы должны/ делать все возможное; utmost — большее, предел возможного)
to further the ends of justice (чтобы способствовать торжеству правосудия: «целям правосудия»; to further — продвигать; содействовать; end — конец, окончание; цель; justice — справедливость; правосудие, юстиция)?”“In this case I consider that justice (в этом случае, я считаю, что правосудие; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать)
— strict justice (истинное правосудие; strict — точный, определенный, строгий) — has been done (свершилось).”Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться)
.
contemptuous [kǝnˈtemptʃʋǝs] deliberately [dɪˈlɪb(ǝ)rɪtlɪ] loyalty [ˈlɔɪǝltɪ] justice [ˈdʒʌstɪs]
Princess Dragomiroff answered contemptuously. “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister?”
“In fact you deliberately lied to us in the matter.”
“Certainly. I would do the same again. Her mother was my friend. I believe, Messieurs, in loyalty — to one’s friends and one’s family and one’s caste.”
“You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?”
“In this case I consider that justice — strict justice — has been done.”
Poirot leaned forward.