When the Count and Countess had departed (когда граф и графиня ушли; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/; уходить, уезжать)
, Poirot looked across at the other two (Пуаро взглянул /через стол/ на двух других /мужчин/).“You see (вы видите)
,” he said “we make progress (мы делаем успехи; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения).”“Excellent work (отличная работа)
,” said M. Bouc cordially (пылко: «сердечно» сказал мсье Бук; cordially — сердечно, радушно; пылко, страстно). “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi (что касается меня, мне бы никогда и в голову не пришло подозревать графа и графиню Андрени; part — часть, доля; сторона /тж. в споре/; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I will admit I thought them quite hors de combat (я должен признать: «я признаю», я думал, что они вне игры; hors de combat — фр. вне игры: «сражения»). I suppose there is no doubt that she committed the crime (полагаю, что сейчас нет сомнений, что она совершила это преступление)? It is rather sad (/довольно/ прискорбно; sad — печальный, грустный, унылый). Still, they will not guillotine her (и все же ее не приговорят к смерти; to guillotine — гильотинировать). There are extenuating circumstances (налицо: «есть» смягчающие вину обстоятельства; to extenuate — ослаблять, уменьшать, смягчать /вину/). A few years’ imprisonment (несколько лет тюремного заключения) — that will be all (вот и все /что будет = ждет ее/; prison — тюрьма; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы).”“In fact you are quite certain of her guilt (по сути, вы вполне уверены в ее виновности)
.”
excellent [ˈeks(ǝ)lǝnt] cordially [ˈkɔ:dɪǝlɪ] hors de combat [ˌɔ:dǝˈkɔmbɑ:] guillotine [ˈɡɪlǝti:n] extenuating [ɪkˈstenjʋeɪtɪŋ] imprisonment [ɪmˈprɪz(ǝ)nmǝnt]
When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two.
“You see,” he said “we make progress.”
“Excellent work,” said M. Bouc cordially. “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. I will admit I thought them quite hors de combat
. I suppose there is no doubt that she committed the crime? It is rather sad. Still, they will not guillotine her. There are extenuating circumstances. A few years’ imprisonment — that will be all.”“In fact you are quite certain of her guilt.”
“My dear friend (мой дорогой друг)
— surely there is no doubt of it (конечно же, в этом никто не сомневается: «нет никаких сомнений в этом»)? I thought your reassuring manner (я подумал, что ваше успокаивающее поведение; to reassure — /вновь/ заверять, убеждать; увещевать, успокаивать) was only to smooth things over (было нацелено только на то: «было только для того, чтобы», чтобы сгладить всю ситуацию; to smooth — приглаживать, сглаживать; устранять, сглаживать) till we are dug out of the snow (до тех пор, пока нас не выкопают из снежных заносов; to dig (dug) — копать, рыть; выкапывать) and the police take charge (и за дело возьмется полиция; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение, надзор; to take charge of smb., smth. — взять на себя заботу о ком-либо, чем-либо; осуществлять контроль /надзор/ за кем-либо, чем-либо).”