Helena pondered deeply (Хелена глубоко задумалась; to ponder — обдумывать; размышлять)
. Then she said: “No — I am sure — there is no one (нет, — я уверена, — никого).”“You yourself — you were a young girl at the time (а у вас /самой/ — в то время вы были маленькой девочкой)
— did you have no one to superintend your studies (не было ли кого-то, кто бы наблюдал за вашим обучением; to superintend — управлять, заведовать; контролировать /кого-либо, что-либо/, смотреть, надзирать; study — изучение, исследование; приобретение знаний, учение, занятия) or to look after you (или присматривал бы за вами; to look after smb. — присматривать, ухаживать за кем-либо, заботиться о ком-либо)?”“Oh! yes, I had a dragon (о, да, у меня была дуэнья; dragon — дракон; дуэнья)
— a sort of governess to me (/она была/ кем-то вроде гувернантки для меня) and secretary to Sonia combined (и секретарем Сони, в одном лице; to combine — объединять, сочетать). She was English (она была англичанкой) — or rather Scotch (или, скорее, шотландкой) a big red-haired woman (крупная рыжеволосая женщина).”“What was her name (как ее звали)
?”“Miss Freebody (мисс Фрибоди)
.”“Young or old (/она была/ молодая или старая)
?”“She seemed frightfully old to me (мне она казалась ужасно старой; fright — испуг; frightfully — ужасно, страшно; эмоц. — усил. ужасно, очень)
. I suppose she couldn’t have been more than forty (полагаю, ей не могло быть больше сорока лет). Susanne, of course, used to look after my clothes (Сюзанна, конечно, обычно следила за моей одеждой; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and maid me (и прислуживала мне; maid — служанка, горничная, прислуга).”
superintend [ˌs(j)u:p(ǝ)rɪnˈtend] governess [ˈɡʌvǝnɪs] secretary [ˈsekrǝt(ǝ)rɪ] frightfully [ˈfraɪtf(ǝ)lɪ] clothes [klǝʋ(ð)z]
Helena pondered deeply. Then she said: “No — I am sure — there is no one.”
“You yourself — you were a young girl at the time — did you have no one to superintend your studies or to look after you?”
“Oh! yes, I had a dragon — a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. She was English — or rather Scotch; a big red-haired woman.”
“What was her name?”
“Miss Freebody.”
“Young or old?”
“She seemed frightfully old to me. I suppose she couldn’t have been more than forty. Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me.”
“And there were no other inmates of the house (и других жильцов в доме не было; inmate — обитатель /монастыря, приюта и т.п./; жилец)
?”“Only servants (только слуги)
.”“And you are certain (и вы уверены; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный)
, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train (вполне уверены, мадам, что вы никого не узнали из пассажиров: «никого в этом поезде»)?”She replied earnestly (она серьезно ответила)
: “No one, Monsieur. No one at all (совсем никого).”
inmate [ˈɪnmeɪt] servant [ˈsǝ:v(ǝ)nt] earnestly [ˈǝ:nɪstlɪ]
“And there were no other inmates of the house?”
“Only servants.”
“And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?”
She replied earnestly: “No one, Monsieur. No one at all.”
5. The Christian Name Of Princess Dragomiroff
(Имя княгини Драгомировой)