Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“Oh, no, no.” The girl leaned forward (молодая женщина подалась вперед). “M. Poirot, he’s explained to you how it was (мсье Пуаро, он же объяснил вам, как все было).” She broke from French into English (она перешла с французского на английский; to break (broke, broken) — ломать; сбиваться, срываться). “I was scared (я испугалась; scared — напуганный, испуганный) — absolutely dead scared (совершенно перепугалась, до смерти; dead — мертвый, умерший; эмоц. — усил. смертельно, ужасно), you understand (вы же понимаете). It had been so awful (все было так ужасно) — that time (в тот раз; time — время; раз, случай) — and to have it all raked up again (и ворошить все это снова; to rake up — сгребать, загребать; ворошить /воспоминания и т.п./; rake — грабли). And to be suspected (и находиться под подозрением: «быть подозреваемой») and perhaps thrown into prison (и, возможно, сесть в тюрьму: «и, возможно, быть брошенной в тюрьму»; to throw (threw, thrown) — бросать, швырять). I was just scared stiff, M. Poirot (я была напугана до смерти, мсье Пуаро; to scare smb. stiff — напугать кого-либо до смерти; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый). Can’t you understand at all (неужели вы не можете этого понять; at all — нисколько)?”

Her voice was lovely (голос ее был очарователен) — deep (низкий; deep — глубокий; низкий, полный, грудной /о голосе/) — rich (грудной; rich — богатый; низкий, глубокий, мягкий /о звуке/) — pleading (умоляющий), the voice of the daughter of Linda Arden, the actress (голос дочери актрисы Линды Арден).

Poirot looked gravely at her (Пуаро серьезно взглянул на нее; grave — серьезный, веский, важный; серьезный).


forward [ˈfɔ:wǝd] absolutely [ˌæbsǝˈlu:tlɪ] awful [ˈɔ:f(ǝ)l] prison [ˈprɪz(ǝ)n]


“Oh, no, no.” The girl leaned forward. “M. Poirot, he’s explained to you how it was.” She broke from French into English. “I was scared — absolutely dead scared, you understand. It had been so awful — that time — and to have it all raked up again. And to be suspected and perhaps thrown into prison. I was just scared stiff, M. Poirot. Can’t you understand at all?”

Her voice was lovely — deep — rich — pleading, the voice of the daughter of Linda Arden, the actress.

Poirot looked gravely at her.


“If I am to believe you, Madame (если я поверю вам, мадам) — and I do not say that I will not believe you (а я не говорю, что я не поверю вам) — then you must help me (тогда вы должны помочь мне).”

“Help you (помочь вам)?”

“Yes. The reason for the murder lies in the past (причина убийства кроется в прошлом; to lie — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — in that tragedy which broke up your home (в той самой трагедии, что разрушила вашу семью; to break (broke, broken) up — расформировывать, разгонять; разрушать /семью, дом/) and saddened your young life (и опечалила вашу юную жизнь; sad — печальный, грустный; to sadden — печалить, опечаливать). Take me back into the past, Mademoiselle (расскажите мне о прошлом, мадемуазель; to take back — отводить, отвозить; напоминать /прошлое/), that I may find there the link (чтобы я мог обнаружить там связующее звено; link — звено /цепи/; связующее звено, связь) that explains the whole thing (которое объяснит все дело).”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги