Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

madame [ˈmædɑ:m, mǝˈdɑ:m] mademoiselle [ˌmædǝmwǝˈzel]


“If I am to believe you, Madame — and I do not say that I will not believe you — then you must help me.”

“Help you?”

“Yes. The reason for the murder lies in the past — in that tragedy which broke up your home and saddened your young life. Take me back into the past, Mademoiselle, that I may find there the link that explains the whole thing.”


“What can there be to tell you (что тут рассказывать)? They are all dead (они все умерли).” She repeated mournfully (она повторила скорбно; to mourn — оплакивать, скорбеть): “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy (все — и Роберт, и Соня, и дорогая Дейзи). She was so sweet (она была такая милая; sweet — сладкий; разг. милый, прелестный) — so happy (такая счастливая) — she had such lovely curls (у нее были такие прелестные кудряшки; curl — локон, завиток). We were all just crazy about her (мы все были просто без ума от нее; crazy — сумасшедший, безумный; сильно увлеченный /чем-либо, кем-либо/).”

“There was another victim, Madame (была и другая жертва, мадам). An indirect victim, you might say (косвенная жертва, можно сказать; indirect — непрямой; косвенный).”


mournfully [ˈmɔ:nf(ǝ)lɪ] darling [ˈdɑ:lɪŋ] victim [ˈvɪktɪm]


“What can there be to tell you? They are all dead.” She repeated mournfully: “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy. She was so sweet — so happy — she had such lovely curls. We were all just crazy about her.”

“There was another victim, Madame. An indirect victim, you might say.”


“Poor Susanne (бедная Сюзанна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)? Yes, I had forgotten about her (да, я забыла о ней). The police questioned her (ее допрашивала полиция). They were convinced (они = полицейские были убеждены) that she had something to do with it (что она была как-то в этом замешана; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Perhaps she had (возможно, что и была) — but if so only innocently (но если и так, то только невинно). She had, I believe, chatted idly with someone (она, я думаю, беспечно болтала с кем-то; to believe — верить; думать, полагать; idly — лениво, праздно; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой), giving information as to the time of Daisy’s outings (сообщая сведения относительно времени, когда Дейзи /идет/ на прогулку; outing — загородная прогулка, пикник). The poor thing got terribly wrought up (бедняжка была ужасно взбудоражена; to work (worked, wrought) up — обрабатывать, отделывать; возбуждать, разжигать /чувства, страсти/; wrought-up — возбужденный, взвинченный) — she thought she was being held responsible (она думала, что ее считают ответственной /за произошедшее/; to hold (held) — держать; полагать, считать, находить).” She shuddered (она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться). “She threw herself out of the window (она выбросилась из окна; to throw (threw, thrown)). Oh! it was horrible (о, это было ужасно).”

She buried her face in her hands (она закрыла лицо руками; to bury — хоронить, погребать; погружать, прятать, скрывать).


forgotten [fǝˈɡɔtn] wrought [rɔ:t] responsible [rɪˈspɔnsǝb(ǝ)l]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги