Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“I will venture to suggest, Mademoiselle (я осмелюсь предположить, мадемуазель; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, решиться, осмелиться), that I would have been the best judge of that, not you (что лучше об этом судить мне, а не вам).”

She shrugged her shoulders (она пожала плечами).


publicity [pʌˈblɪsɪtɪ] succeed [sǝkˈsi:d] venture [ˈventʃǝ]


“I do not see why not — if no blame attached to you.”

“Oh, blame — it is not blame — it is the publicity! So far, M. Poirot, I have succeeded in life. I have had well-paid, pleasant posts. I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served.”

“I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you.”

She shrugged her shoulders.


“For instance, you could have helped me (например, вы могли бы помочь мне) in the matter of identification (в вопросе с опознанием /некоторых пассажиров/; identification — отождествление; опознание, определение).”

“What do you mean (что вы хотите сказать)?”

“Is it possible, Mademoiselle (возможно ли это, мадемуазель), that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister (что вы не узнали в графине Андрени младшую сестру миссис Армстронг) whom you taught in New York (которую вы учили в Нью-Йорке; to teach (taught))?”

“Countess Andrenyi? No.” She shook her head (она покачала головой). “It may seem extraordinary to you (вам это может показаться необычным) — but I did not recognise her (но я не узнала ее). She was not grown up (она была еще подростком: «она не была взрослой»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; расти, вырастать; grown up — взрослый /человек/), you see, when I knew her (видите ли, когда я ее знала). That was over three years ago (это было более трех лет назад). It is true that the Countess reminded me of someone (это правда, что графиня напомнила мне кого-то); it puzzled me (это меня озадачило = я ломала голову, кого же она мне напомнила; to puzzle — озадачивать, ставить в тупик; ломать голову /над чем-либо/). But she looks so foreign (но она выглядит так экзотично; foreign — иностранный, чужеземный, заграничный) — I never connected her with the little American schoolgirl (я никоим образом не связала ее с той маленькой американской школьницей; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоим образом). I only glanced at her casually when coming into the restaurant car (я только мимоходом взглянула на нее, когда /она/ заходила в вагон-ресторан), and I noticed her clothes more than her face (и я больше обратила внимание на ее одежду, чем на ее лицо).” She smiled faintly (она слегка улыбнулась). “Women do (женщины так поступают: «делают»)! And then — well — I had my own preoccupations (и, к тому же, ну, у меня были свои собственные заботы; preoccupation — завладение имуществом раньше другого; озабоченность, поглощенность /чем-либо/, забота).”


identification [aɪˌdentɪfɪˈkeɪʃ(ǝ)n] taught [tɔ:t] extraordinary [ɪkˈstrɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ] schoolgirl [ˈsku:lɡǝ:l] preoccupation [prɪˌɔkjʋˈpeɪʃ(ǝ)n]


“For instance, you could have helped me in the matter of identification.”

“What do you mean?”

“Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister whom you taught in New York?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги