She sprang up (она вскочила)
. “It’s nothing (пустяки). I’m all right (я в порядке; to be all right — быть в порядке, чувствовать себя хорошо). You don’t need me any more (я вам больше не нужна), do you, M. Poirot (не так ли, мсье Пуаро)? If you do (если я /вам нужна/), you must come and find me (вы знаете, где меня найти: «вы должны прийти и найти меня»). Oh, what an idiot (о, какую идиотку) — what an idiot I’m making of myself (какую идиотку я из себя делаю = я выгляжу как идиотка)!” She hurried out of the car (и она поспешила из вагона-ресторана; to hurry — спешить, торопиться).
damned [dæmd] whippersnapper [ˈwɪpǝˌsnæpǝ] idiot [ˈɪdɪǝt]
“I — look here — ”
He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot.
“I’ll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,” he said.
“Monsieur,” protested M. Bouc.
Arbuthnot had turned back to the girl. “Mary — for God’s sake — ”
She sprang up. “It’s nothing. I’m all right. You don’t need me any more, do you, M. Poirot? If you do, you must come and find me. Oh, what an idiot — what an idiot I’m making of myself!” She hurried out of the car.
Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot (Арбэтнот, прежде чем последовать за ней, еще раз набросился на Пуаро; to turn — поворачивать, to turn on smb. — набрасываться на кого-либо)
.“Miss Debenham’s got nothing to do with this business (мисс Дебенхэм не имеет к этому делу никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)
— nothing, do you hear (никакого, слышите вы)? And if she’s worried (и если /вы будете/ ей надоедать; to worry — надоедать, беспокоить чем-либо, досаждать) and interfered with (и докучать; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать /кому-либо/), you’ll have me to deal with (вам придется иметь дело со мной; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/).” He strode out (и он вышел /большими шагами/ из /вагона-ресторана/; to stride (strode, stridden)).“I like to see an angry Englishman (мне нравится смотреть на сердитого англичанина = как англичане сердятся)
,” said Poirot. “They are very amusing (они такие забавные). The more emotional they feel (чем больше эмоций они испытывают; emotional — связанный с эмоциями; впечатлительный, нервный), the less command they have of language (тем хуже они владеют языком = тем меньше они подбирают выражения; command — приказ, приказание; господство, власть).”
business [ˈbɪznɪs] interfere [ˌɪntǝˈfɪǝ] emotional [ɪˈmǝʋʃ(ǝ)nǝl]
Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot.
“Miss Debenham’s got nothing to do with this business — nothing, do you hear? And if she’s worried and interfered with, you’ll have me to deal with.” He strode out.
“I like to see an angry Englishman,” said Poirot. “They are very amusing. The more emotional they feel, the less command they have of language.”
But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen (но мсье Бука не интересовала эмоциональная реакция: «реакции» англичан; to interest — интересовать; interested — заинтересованный)
. He was overcome by admiration of his friend (он был охвачен восхищением своим другом; to overcome (overcame, overcome) — побороть, победить; охватить, обуять /о чувствах/).