Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“That is a very profound remark (это очень меткое: «глубокое» замечание; profound — глубокий, основательный),” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself (не хотите ли послушать: «взглянуть», что самый, по-вашему, подозрительный пассажир: «подозреваемый», итальянец может сказать о себе; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту /в свое оправдание/; рассказывать кое-что о себе)?”

“You are going to make another of these famous guesses of yours (вы опять собираетесь продемонстрировать: «сделать» еще одну из ваших знаменитых догадок)?”

“Precisely (совершенно верно/именно).”


profound [prǝˈfaʋnd] suspect [ˈsʌspekt] precisely [prɪˈsaɪslɪ]


“Nothing would surprise me now,” said M. Bouc. “Nothing! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise.”

“That is a very profound remark,” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?”

“You are going to make another of these famous guesses of yours?”

“Precisely.”


“It is really a most extraordinary case (вот уж, действительно, чрезвычайно необычное дело; extraordinary — необычный, замечательный, выдающийся; необычный, удивительный),” said Constantine.

“No, it is most natural (нет, оно чрезвычайно обычное; natural — естественный, природный; обычный, нормальный, понятный).”

M. Bouc flung up his arms in comic despair (мсье Бук всплеснул руками в комическом/забавном отчаянии; to fling (flung) — метать, бросать; to fling up — бросить, оставить; подбросить). “If this is what you call natural, mon ami (если вы называете это /дело/ обычным, мой друг) — ” Words failed him (он не нашелся, что еще сказать: «ему не хватило слов»; to fail — терпеть неудачу; быть недостаточным, не хватать).

Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli (к тому времени = тем временем Пуаро попросил официанта: «служащего вагона-ресторана» сходить за Антонио Фоскарелли; to fetch — сходить и принести, сходить и привести).


extraordinary [ɪkˈstrɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ] natural [ˈnætʃ(ǝ)rǝl] despair [dɪsˈpeǝ] request [rɪˈkwest]


“It is really a most extraordinary case,” said Constantine.

“No, it is most natural.”

M. Bouc flung up his arms in comic despair. “If this is what you call natural, mon ami — ” Words failed him.

Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli.


The big Italian had a wary look in his eye as he came in (у рослого итальянца было настороженное выражение в глазах = вид был настороженный, когда он вошел; wary — осторожный; подозрительный, недоверчивый; look — взгляд; выражение). He shot nervous glances (он бросал быстрые нервные взгляды; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать) from side to side (по сторонам: «из стороны в сторону») like a trapped animal (как загнанное в западню животное; trap — капкан; ловушка, западня; to trap — ставить капканы, ловушки; заманивать в ловушку, устраивать западню).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги