His eyes met those of the Italian (его глаза встретились с глазами итальянца = их взгляды пересеклись)
. The bluster went out of the big man (бахвальство покинуло этого рослого мужчину; bluster — рев бури; громкие слова, бахвальство, хвастовство). He was like a pricked balloon (он был похож на сдутый: «проколотый» воздушный шарик; to prick — колоть; прокалывать).“Since you know (раз уж вы знаете)
— why ask me (зачем меня спрашивать)?”“Why did you lie this morning (почему вы солгали сегодня утром)
?”“Business reasons (из деловых соображений; reason — причина, основание; мотив, соображение, оправдание)
. Besides, I do not trust the Jugo-Slav police (кроме того, я не доверяю югославской полиции). They hate the Italians (они ненавидят итальянцев). They would not have given me justice (они бы не отнеслись ко мне по справедливости).”
prick [prɪk] balloon [bǝˈlu:n] Jugoslav [ˌju:ɡǝ(ʋ)ˈslɑ:v] justice [ˈdʒʌstɪs]
His eyes met those of the Italian. The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon.
“Since you know — why ask me?”
“Why did you lie this morning?”
“Business reasons. Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. They hate the Italians. They would not have given me justice.”
“Perhaps it is exactly justice (может быть, как раз по справедливости)
that they would have given you (они бы вам и воздали)!”“No, no, I had nothing to do with this business last night (я не имею никакого отношения к этому вчерашнему делу: «делу прошлой ночи»)
. I never left my carriage (я ни разу не вышел из своего купе). The long-faced Englishman (тот англичанин с унылым лицом; long — длинный; long-faced — с продолговатым лицом; с вытянутой физиономией, с унылым видом), he can tell you so (может вам это подтвердить; to tell — рассказывать; заверять, уверять, утверждать). It was not I who killed this pig (это не я убил того негодяя; pig — свинья, боров; разг. свинья, нахал, наглец) — this Ratchett (Рэтчетта). You cannot prove anything against me (у вас на меня ничего нет: «не можете ничего доказать против меня»).”Poirot was writing something on a sheet of paper (Пуаро что-то писал на листе бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, метала и т.п./)
. He looked up and said quietly (он поднял глаза и спокойно сказал): “Very good (очень хорошо). You can go (вы можете идти).”Foscarelli lingered uneasily (Фоскарелли тревожно топтался на месте: «мешкал»; to linger — задерживаться, засиживаться; медлить, мешкать; тянуть время)
. “You realise that it was not I (вы понимаете, что это был не я; to realize — осуществлять, выполнять; представлять себе, ясно понимать, осознавать)? That I could have had nothing to do with it (что я не мог иметь к этому /убийству/ никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)!”“I said that you could go (я сказал, что вы можете идти)
.”
pig [pɪɡ] prove [pru:v] linger [ˈlɪnɡǝ] uneasily [ʌnˈi:zɪlɪ]
“Perhaps it is exactly justice that they would have given you!”
“No, no, I had nothing to do with this business last night. I never left my carriage. The long-faced Englishman, he can tell you so. It was not I who killed this pig — this Ratchett. You cannot prove anything against me.”
Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: “Very good. You can go.”
Foscarelli lingered uneasily. “You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!”
“I said that you could go.”