Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“What do you want (что вы /от меня/ хотите)?” he said. “I have nothing more to tell you (мне вам больше нечего сказать вам) — nothing, do you hear (нечего, слышите вы)? Per Dio (итал. ей-богу: «Господом /клянусь/») — ” He struck his hand on the table (он стукнул кулаком: «рукой» по столу; to strike (struck, stricken) — ударять, бить).

“Yes, you have something more to tell us (нет, вы может рассказать нам кое-что еще),” said Poirot firmly (твердо сказал Пуаро; firm — твердый; решительный, настойчивый). “The truth (правду)!”

“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot (он бросил беспокойный взгляд на Пуаро; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный). All the assurance (/вся/ самоуверенность; assurance — уверение, заверение; самоуверенность, наглость) and geniality (и веселость; geniality — добродушие, радушие, веселость) had gone out of his manner (в нем тут же исчезли: «ушли из его поведения»).


animal [ˈænɪm(ǝ)l] assurance [ǝˈʃʋ(ǝ)rǝns] geniality [ˌdʒi:nɪˈælɪtɪ]


The big Italian had a wary look in his eye as he came in. He shot nervous glances from side to side like a trapped animal.

“What do you want?” he said. “I have nothing more to tell you — nothing, do you hear? Per Dio — ” He struck his hand on the table.

“Yes, you have something more to tell us,” said Poirot firmly. “The truth!”

“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot. All the assurance and geniality had gone out of his manner.


Mais oui (фр. вот именно). It may be that I know it already (может статься так, что я ее уже знаю). But it will be a point in your favour (но это будет очко в вашу пользу = но вам зачтется; point — точка; спорт. очко; favour — благосклонность, расположение; in favour (of) — в защиту; в пользу /кого-либо/) if it comes from you spontaneously (если вы добровольно обо всем расскажете: «если она /правда/ будет исходить от вас добровольно»; spontaneously — самопроизвольный, стихийный; добровольный, не принужденный).”

“You talk like the American police (вы говорите, как американская полиция). ‘Come clean (признавайся/выкладывай начистоту; to come clean — полностью признаться /в чем-либо/, расколоться)’ — that is what they say (вот что они говорят) — ‘come clean.’ ”

“Ah! so you have had experience of the New York police (а, значит, вы имели опыт /общения/с полицией Нью-Йорка)?”

“No, no, never. They could not prove a thing against me (они не смогли ничего доказать против меня) — but it was not for want of trying (но это случилось не из-за недостатка /их/ усилий = хотя они очень старались; for want of smth. — из-за недостатка, отсутствия, нехватки чего-либо; to try — пытаться, стараться).”

Poirot said quietly (Пуаро сказал спокойно): “That was in the Armstrong case, was it not (это было в деле Армстронгов, не так ли)? You were the chauffeur (вы были шофером)?”


already [ɔ:lˈredɪ] spontaneous [spɔnˈteɪnɪǝs] chauffeur [ˈʃǝʋfǝ, ʃǝʋˈfǝ:]


Mais oui. It may be that I know it already. But it will be a point in your favour if it comes from you spontaneously.”

“You talk like the American police. ‘Come clean’ — that is what they say — ‘come clean.’ ”

“Ah! so you have had experience of the New York police?”

“No, no, never. They could not prove a thing against me — but it was not for want of trying.”

Poirot said quietly: “That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги