Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

Then I remembered that the dead nursery-maid had been French (затем я вспомнил, что погибшая помощница няньки была француженкой; dead — мертвый, умерший). Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter (предположим, что та несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля). That would explain everything (это бы объясняло все) — it would also explain the place chosen for the staging of the crime (это бы также объяснило и место, выбранное для осуществления преступления; to choose (chose, chosen); to stage — ставить /пьесу, оперу/; организовывать, осуществлять). Were there any others whose part in the drama was not clear (были ли другие /пассажиры/, чья роль в этой драме = трагедии оставалась непонятной; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений)? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs (полковника Арбэтнота я посчитал другом Армстронгов; to put (put) down — опускать, класть /на землю и т.п./; определять, оценивать). They had probably been through the War together (возможно, что они вместе прошли войну; through — зд. указывает на протекание действия в течение целого периода времени).


nurserymaid [ˈnǝ:s(ǝ)rɪmeɪd] probably [ˈprɔbǝblɪ] through [Ɵru:]


Then I remembered that the dead nursery-maid had been French. Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter. That would explain everything — it would also explain the place chosen for the staging of the crime. Were there any others whose part in the drama was not clear? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. They had probably been through the War together.


The maid, Hildegarde Schmidt (служанка, Хильдегарда Шмидт) — I could guess her place in the Armstrong household (я смог догадаться о ее должности в семействе Армстронгов). I am, perhaps, overgreedy (я, возможно, очень люблю поесть; over — зд. указывает на избыток или высшую степень качества: чрезвычайно, сверх; greedy — жадный, алчный; прожорливый), but I sense a good cook instinctively (но я инстинктивно чувствую хорошую кухарку). I laid a trap for her (я устроил ей ловушку; to lay (laid) — класть, положить; ставить /ловушку/, устраивать /ловушку/; trap — капкан; западня, ловушка) — she fell into it (она в нее попалась; to fall (fell, fallen) — падать; попадать /в ловушку и т.п./). I said I knew she was a good cook (я сказал, что знаю, что она хорошая кухарка). She answered (и она ответила): ‘Yes, indeed, all my ladies have said so (да, верно, все мои хозяйки говорили так же; lady — леди, дама; хозяйка).’ But if you are employed as a lady’s-maid (но если служишь горничной у дамы; to employ — предоставлять работу, нанимать) your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook (то у хозяев редко выпадает возможность узнать, хорошая ли ты кухарка или нет; employer — наниматель; хозяин, хозяйка; chance — случайность, случай; удобный случай, возможность; to learn — изучать, учить; узнавать).


household [ˈhaʋshǝʋld] greedy [ˈɡri:dɪ] instinctively [ɪnˈstɪŋktɪvlɪ] employed [ɪmˈplɔɪd] lady's maid [ˈleɪdɪzmeɪd]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги