The maid, Hildegarde Schmidt — I could guess her place in the Armstrong household. I am, perhaps, overgreedy, but I sense a good cook instinctively. I laid a trap for her — she fell into it. I said I knew she was a good cook. She answered: ‘Yes, indeed, all my ladies have said so.’ But if you are employed as a lady’s-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook.
“Then there was Hardman (был еще и Хардман)
. He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household (казалось, что он совершенно определенно не принадлежал к дому Армстронгов). I could only imagine that he had been in love with the French girl (я мог только предполагать, что он был влюблен в ту француженку). I spoke to him of the charm of foreign women (я заговорил с ним о привлекательности иностранок) — and again I obtained the reaction I was looking for (и снова я достиг реакции, которую я и ожидал; to obtain — получать, доставать; добиваться, достигать; to look for smb., smth. — искать кого-либо, что-либо; надеяться, ожидать). Sudden tears came into his eyes which he pretended were dazzled by the snow (в его глазах внезапно появились слезы, которые, как он сделал вид, /появились/ от слепящего снега).
definitely [ˈdefɪnɪtlɪ] imagine [ɪˈmædʒɪn] foreign [ˈfɔrɪn] pretended [prɪˈtendɪd]
“Then there was Hardman. He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. I could only imagine that he had been in love with the French girl. I spoke to him of the charm of foreign women — and again I obtained the reaction I was looking for. Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow.
“There remains Mrs. Hubbard (остается еще миссис Хаббард)
. Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama (так вот, миссис Хаббард, позвольте /мне/ сказать, играла в этой драме самую важную роль). By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else (занимая купе, смежное с купе Рэтчетта, она вызывала больше подозрений: «была более открыта к подозрению», чем кто-либо еще). In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon (при сложившихся обстоятельствах у нее не могло быть алиби, к которому она могла бы прибегнуть; nature — природа, мир; сущность, свойства, характер /чего-либо/; thing(s) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка; to fall back — отступать; прибегать к чему-либо). To play the part she played (чтобы сыграть ее роль: «роль, которую она сыграла») — the perfectly natural (совершенно обычной; natural — естественный, природный; естественный, непринужденный), slightly ridiculous American fond mother (немного нелепой и любящей американской матери) — an artist was needed (требовалась актриса; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать, чувствовать необходимость). But there was an artist connected with the Armstrong family (но была актриса, связанная с семьей Армстронгов): Mrs. Armstrong’s mother (мать миссис Армстронг) — Linda Arden, the actress (Линда Арден, актриса). …”He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; замолкать, делать паузу)
.
important [ɪmˈpɔ:t(ǝ)nt] drama [ˈdrɑ:mǝ] suspicion [sǝˈspɪʃ(ǝ)n] ridiculous [rɪˈdɪkjʋlǝs]