Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“It took a long time to perfect our plan (понадобилось много времени, чтобы довести наш план до совершенства; to take (took, taken) — брать, хватать; требоваться /о времени/; to perfect — довести до совершенства). We had first to track Ratchett down (сперва мы должны были выследить Рэтчетта). Hardman managed that in the end (Хардману это, в конце концов, удалось). Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment (затем мы должны были попытаться устроить к нему на службу Мастермэна и Гектора; to get into — входить, влезать; близко познакомиться /с кем-либо/, сойтись /с кем-либо/; employment — работа по найму, служба) — or at any rate one of them (или, по меньшей мере, одного из них). Well, we managed that (что ж, нам удалось и это). Then we had a consultation with Susanne’s father (затем мы посоветовались с отцом Сюзанны; consultation — консультация, совещание). Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us (полковник Арбэтнот настаивал: «очень стремился к тому, чтобы» чтобы нас было двенадцать; keen — острый, остро отточенный; страстно желающий чего-либо). He seemed to think it made it more in order (он, казалось, думал, что так будет более в рамках закона; order — порядок, последовательность; соблюдение закона, правил). He didn’t like the stabbing idea much (ему не очень понравилась идея с кинжалом: «с нанесением ударов кинжалом»), but he agreed that it did solve most of our difficulties (но он согласился, что это действительно решало бóльшую часть /наших/ трудностей).


employment [ɪmˈplɔɪmǝnt] consultation [ˌkɔns(ǝ)lˈteɪʃ(ǝ)n] colonel [ˈkǝ:n(ǝ)l] difficult [ˈdɪfɪk(ǝ)lt]


“It took a long time to perfect our plan. We had first to track Ratchett down. Hardman managed that in the end. Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment — or at any rate one of them. Well, we managed that. Then we had a consultation with Susanne’s father. Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. He seemed to think it made it more in order. He didn’t like the stabbing idea much, but he agreed that it did solve most of our difficulties.


Well, Susanne’s father was willing (что ж, отец Сюзанны был согласен; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/). Susanne had been his only child (Сюзанна была его единственным ребенком). We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express (от Гектора мы узнали, что Рэтчетт будет возвращаться с Востока раньше или позже на Восточном экспрессе). With Pierre Michel actually working on that train (Пьер Мишель как раз работал на этом поезде), the chance was too good to be missed (/и/ случай был слишком хорош, чтобы его упустить = такой случай нельзя было упустить; to miss — промахнуться, промазать; упустить). Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders (кроме того, это был бы хороший способ не бросить тень /подозрений/ на посторонних).


orient [ˈɔ:rɪ|ǝnt, ˈɔrɪ-] actually [ˈæktʃ(ʋ)ǝlɪ] outsider [aʋtˈsaɪdǝ]


Well, Susanne’s father was willing. Susanne had been his only child. We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express. With Pierre Michel actually working on that train, the chance was too good to be missed. Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги