Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

“There remains Mrs. Hubbard. Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. To play the part she played — the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother — an artist was needed. But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong’s mother — Linda Arden, the actress . …”

He stopped.


Then in a soft rich dreamy voice (затем, тихим глубоким грудным мечтательным голосом; soft — мягкий; нежный, легкий, тихий; rich — богатый; /о звуке/ низкий, глубокий; dreamy — мечтательный, полный грез; убаюкивающий, успокаивающий), quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said (совершенно непохожим на тот /голос/, которым она говорила: «который она использовала» во время всего путешествия, миссис Хаббард сказала):

“I always fancied myself in comedy parts (мне всегда хотелось играть комедийные роли; to fancy — воображать, представлять себе; нравиться, любить; разг. быть высокого мнения о себе).”

She went on, still dreamily (она продолжала, все еще мечтательно):

“That slip about the sponge-bag was silly (та ошибка с сумочкой для ванных принадлежностей была глупой; slip — скольжение, сползание; ошибка, промах). It shows that you should always rehearse properly (это доказывает, что всегда нужно репетировать как следует; properly — должным образом, правильно, как следует). We tried it on the way out (мы разыграли один раз по пути туда; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, опробовать) — I was in an even-number compartment then, I suppose (тогда я была в купе с четным номером, я полагаю). I never thought of the bolts being in different places (я и подумать не могла, что задвижки располагаются в разных местах).”


throughout [Ɵru:ˈaʋt] fancied [ˈfænsɪd] rehearse [rɪˈhǝ:s]


Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said:

“I always fancied myself in comedy parts.”

She went on, still dreamily:

“That slip about the sponge-bag was silly. It shows that you should always rehearse properly. We tried it on the way out — I was in an even-number compartment then, I suppose. I never thought of the bolts being in different places.”


She shifted her position a little (она немного изменила свое положение = уселась поудобнее; to shift — перемещать(ся)) and looked straight at Poirot (и взглянула прямо в /глаза/ Пуаро).

“You know all about it, M. Poirot (вы знаете все об этом деле, мистер Пуаро). You’re a very wonderful man (вы удивительный человек). But even you can’t quite imagine what it was like (но даже вы не совсем можете представить себе, каково это было) — that awful day in New York (/в/ тот ужасный день в Нью-Йорке). I was just crazy with grief (я просто обезумела от горя; crazy — сумасшедший, безумный); so were the servants (как и слуги). And Colonel Arbuthnot was there too (там также был и полковник Арбэтнот). He was John Armstrong’s best friend (он был лучшим другом Джона Армстронга).”

“He saved my life in the War (он спас мне жизнь на войне),” said Arbuthnot.


straight [streɪt] wonderful [ˈwʌndǝf(ǝ)l] awful [ˈɔ:f(ǝ)l] grief [ɡri:f]


She shifted her position a little and looked straight at Poirot.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги