Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

All he knew was (все что он знал, так это то: «было») that the river seemed to go on and on and on for ever (что река, казалось, продолжалась и продолжалась и продолжалась бесконечно), and he was hungry (и что он был голоден), and had a nasty cold in the nose (и что у него был отвратительный насморк /в носу/; cold — холод, стужа; простуда), and did not like the way (и ему не нравилось то, каким образом) the Mountain seemed to frown at him (Гора, казалось, хмуро смотрела на него) and threaten him (и угрожала ему) as it drew ever nearer (когда она все приближалась). After a while, however (спустя какое-то время, однако), the river took a more southerly course (река потекла на юг: «река приняла более южное направление») and the Mountain receded again (и Гора снова удалилась; to recede — отступать, пятиться, ретироваться), and at last (и, наконец), late in the day (уже поздно днем) the shores grew rocky (берега стали скалистыми), the river gathered all its wandering waters together (и река собрала все свои блуждающие воды вместе) into a deep and rapid flood (и глубокий и быстрый поток; flood — наводнение, разлив, потоп) , and they swept along at great speed (и они понеслись на огромной скорости; to sweep (swept) along — нестись, мчаться, рваться).


hungry ['hr] threaten ['retn] southerly ['sdl]


All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer. After a while, however, the river took a more southerly course and the Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, the river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood, and they swept along at great speed.


The sun had set (солнце село; to set (set) — зд. садиться, заходить /о небесных светилах/) when turning with another sweep (когда, поворачивая на следующем изгибе; sweep — зд. изгиб, поворот) towards the East (по направлению на Восток) the forest-river rushed into the Long Lake (лесная речка ворвалась в Длинное Озеро). There it had a wide mouth (у нее было широкое устье) with stony clifflike gates at either side (с каменными, похожими на утесы воротами с каждой стороны) whose feet were piled with shingles (у подножия которых были свалены кучами камушки). The Long Lake (Длинное Озеро)! Bilbo had never imagined (Бильбо никогда и не представлял) that any water that was not the sea (что водное пространство, которое не было морем) could look so big (может выглядеть таким огромным). It was so wide (оно было таким широким) that the opposite shores (что противоположные берега) looked small and far (казались маленькими и далекими), but it was so long (но оно было настолько длинным) that its northerly end (что его северную оконечность), which pointed towards the Mountain (что была обращена к Горе; to point — указывать, направлять), could not be seen at all (вообще не возможно было увидеть). Only from the map did Bilbo know (только по карте: «из карты» Бильбо знал) that away up there (что там, далеко наверху), where the stars of the Wain were already twinkling (где звезды Большой Медведицы уже мерцали; wain — повозка, телега; Wain — астр. Большая Медведица), the Running River came down (Быстротечная Речка спускалась) into the lake (в озеро) from Dale (от Дейла) and with the Forest River (и вместе с Лесной Речкой) filled with deep waters (заполняли глубокими водами) what must once have been (то, что однажды должно быть было) a great deep rocky valley (огромной глубокой скалистой долиной). At the southern end (у южного окончания) the doubled waters poured out again (удвоенные воды снова вытекали; to pour — лить, литься) over high waterfalls (/спадая/ высокими водопадами) and ran away hurriedly (и уносились прочь торопливо) to unknown lands (в неизведанные земли). In the still evening air (в неподвижном вечернем воздухе) the noise of the falls could be heard (можно было расслышать шум водопадов) like a distant roar (подобный удаленному реву).


shingle [' l] wain [wen] unknown [n'nn] roar [r:]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже