Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world now, for hours on end — but not an apple!”

With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.

“Well! Here we are!” said Thorin. “And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he could have arranged a more comfortable journey. Still — all very much at your service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?”


“I suggest Lake-town (я предлагаю Город-на-Озере), ” said Bilbo (сказал Бильбо), “What else is there (что же еще)?” Nothing else could, of course, be suggested (больше ничего, конечно же, не могло бы быть предложено); so leaving the others (и тогда, оставив других) Thorin and Fili and Kili and the hobbit (Торин и Фили и Кили и хоббит) went along the shore (пошли вдоль берега) to the great bridge (к огромному мосту). There were guards at the head of it (в начале его стояли стражники; head — зд. передняя, головная часть чего-либо), but they were not keeping very careful watch (но они не очень-то внимательно вели наблюдение), for it was so long (так как прошло уже много времени) since there had been any real need (с тех пор, когда действительно была необходимость; need — надобность, нужда). Except for occasional squabbles about river-tolls (за исключением редких перебранок из-за пошлин за /перевозки по/ реке; occasional — нерегулярный, случайный) they were friends with the Wood-elves (они дружили: «были друзьями» с Лесными Эльфами). Other folk were far away (другие народы жили далеко); and some of the younger people in the town (и некоторые из более молодых людей в городе) openly doubted the existence (открыто сомневались в существовании) of any dragon in the mountain (какого-либо дракона в горах), and laughed at the greybeards and gammers (и смеялись над стариками и мамашами/бабушками; greybeard: grey (серый, седой) + beard (борода) = пожилой человек) who said that they had seen him flying in the sky (которые говорили, что они видели, как он летал по небу) in their young days (в их юные годы: «дни»). That being so (так как дело обстояло именно так) it is not surprising (не было ничего удивительного в том) that the guards were drinking and laughing by a fire (что стражники пили и смеялись у огня) in their hut (в своей хижине), and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves (и не слышали шум от распаковывания гномов) or the footsteps of the four scouts (или шаги четырех разведчиков). Their astonishment was enormous (удивление их было огромнейшим) when Thorin Oakenshield stepped in (когда Торин Оукеншильд вступил) through the door (сквозь дверь).


squabble ['skwb l] existence ['zst ns] greybeard ['rebd] gammer ['aem] enormous ['n: ms]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже