Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Are you still in prison (вы все еще в тюрьме), or are you free (или вы свободны)? If you want food (если вы хотите есть; food — пища, питание, еда), and if you want to go on (и если вы хотите продолжать) with this silly adventure (это ваше дурацкое приключение) — it’s yours after all and not mine (оно ваше в конце-то концов, а не мое) — you had better slap your arms (то вам бы лучше похлопать руками) and rub your legs (и растереть свои ноги) and try and help me (и попытаться мне помочь) get the others out (достать всех остальных) while there is a chance (пока есть такая возможность)!”


alive ['lav] dead [ded] allowance ['lans]


“Well, are you alive or are you dead?” asked Bilbo quite crossly. Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of air. “Are you still in prison, or are you free? If you want food, and if you want to go on with this silly adventure — it’s yours after all and not mine — you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!”


Thorin of course saw the sense of this (Торин конечно же видел здравый смысл этого /высказывания/), so after a few more groans (так что после нескольких стонов) he got up (он поднялся) and helped the hobbit as well as he could (и помог хоббиту в меру своих возможностей: «так хорошо, как он мог»). In the darkness (в темноте) floundering in the cold water (барахтаясь в холодной воде) they had a difficult and very nasty job (у них была сложная и очень грязная работа; nasty — отвратительный, грязный, неприятный) finding which were the right barrels (пытаться обнаружить, какие же бочки были теми, которые были нужны им: «правильными»). Knocking outside (простукивание снаружи) and calling (и оклики) only discovered about six dwarves (/позволили/ обнаружить только /около/ шести гномов) that could answer (которые могли отвечать). They were unpacked (их распаковали) and helped ashore (и помогли /добраться/ на берег) where they sat (где они сидели) or lay (или лежали) muttering and moaning (бормоча и издавая стоны); they were so soaked (они настолько промокли; to soak — мочить, замачивать, пропитываться) and bruised (и были в синяках) and cramped (и содрогались: «/были/ сведены судорогой»; to cramp — вызывать судорогу, спазм) that they could hardly yet realize their release (что они с трудом могли осознать, что они освобождены: «свое освобождение») or be properly thankful for it (или чтобы быть должным образом благодарными за это). Dwalin and Balin were two of the most unhappy (Двалин и Балин были /двумя/ из самых несчастных), and it was no good (и было бесполезно) asking them to help (просить их о помощи). Bifur and Bofur were less knocked about and drier (Бифур и Бофур были меньше всех исколочены и посуше; dry — сухой), but they lay down (но они улеглись) and would do nothing (и ничего не делали). Fili and Kili, however, who were young (Фили и Кили, однако, которые были молодыми) (for dwarves (для гномов)) and had also been packed more neatly (и которые к тому же были уложены более аккуратно) with plenty of straw (с большим количеством соломы) into smaller casks (и в меньших бочонках), came out more or less smiling (выбрались наружу более-менее улыбаясь), with only a bruise or two (с одним или двумя синяками) and a stiffness (и с некоторой неподвижностью; stiff — окостеневший, одеревенелый) that soon wore off (которая вскоре прошла; to wear (wore, worn) off — стирать, уничтожать; изглаживаться).


flounder ['fland] bruise [bru: z] stiffness ['stfns]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже