They would have been surprised (они бы удивились), if they could have seen (если бы они увидели: «смогли увидеть») what happened down by the shore (что случилось у берега), after they had gone (после того, как они ушли) and the shades of night had fallen (и спустился вечерний полумрак; shade — тень
). First of all a barrel was cut loose by Bilbo (прежде всего, бочка была отвязана Бильбо; loose—свободный, несвязанный) and pushed to the shore (и подтолкнута к берегу) and opened (и открыта). Groans came from inside (изнутри послышались стоны), and out crept a most unhappy dwarf (и наружу вылез совершенно несчастный гном). Wet straw was in his draggled beard (в его вымазанной бороде была мокрая солома; to draggle — тащить, волочить по грязи, вымазать (ся) в грязи); he was so sore and stiff (он был настолько израненный и окоченевший; sore — болезненный, чувствительный), so bruised and buffeted (так покрыт синяками и /следами от/ ударов; buffet — удар /особ. рукой/) he could hardly stand (он с трудом смог стоять) or stumble through the shallow water (или проковылять по мелководью) to lie groaning on the shore (чтобы лечь, постанывая, на берегу; to groan — стонать, охать). He had a famished and a savage look (вид у него был голодный и дикий; to famish — голодать, умирать голодной смертью; famine — голод, голодание) like a dog that has been chained (словно у пса, которого посадили на цепь; to chain — скреплять цепью, держать в цепях; chain — цепь) and forgotten in a kennel for a week (и забыли в конуре на целую неделю). It was Thorin (это был Торин), but you could only have told it (но вы смогли бы это только сказать) by his golden chain (по его золотой цепи), and by the colour (и по цвету) of his now dirty and tattered sky-blue hood (его, теперь уже грязного и изорванного, лазурного: «небесно синего» капюшона; to tatter — изорвать в клочья, на куски) with its tarnished silver tassel (с потускневшей серебряной кисточкой; to tarnish — лишать блеска, тускнеть). It was some time (прошло некоторое время) before he would be even polite to the hobbit (прежде чем он стал хотя бы вежливым с хоббитом).
groan [drn] draggled ['draeld] famished ['faemt]
They would have been surprised, if they could have seen what happened down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen. First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened. Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf. Wet straw was in his draggled beard; he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore. He had a famished and a savage look like a dog that has been chained and forgotten in a kennel for a week. It was Thorin, but you could only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel. It was some time before he would be even polite to the hobbit.
“Well, are you alive or are you dead (ну что, вы живы или мертвы)?” asked Bilbo quite crossly (спросил Бильбо довольно сердито). Perhaps he had forgotten (возможно, он забыл) that he had had at least one good meal more (что он получил, по крайней мере, на один хороший прием пищи больше) than the dwarves (чем гномы), and also the use of his arms and legs (и также он мог шевелить руками и ногами; use — употребление, использование
), not to speak of a greater allowance of air (не говоря уже о большем доступе воздуха; allowance — порция, паек, пособие).