“Very well (очень хорошо)! We’ll see (увидим; we will see — мы увидим, we shall see — поживем — увидим
)! No treasure will come back (никакое сокровище не вернется /назад/) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) without my having something to say in the matter (без моих возражений: «без того, чтобы я что-нибудь да и не сказал в этом деле»). But I expect (но я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать) they will all come to a bad end (что они все плохо кончат: «придут к плохому концу»), and serve them right (и поделом им; to serve — служить, обслуживать; to serve smb. right — поделом, так и надо)!” He at any rate (он, в любом случае) did not believe in dwarves fighting (не верил в то, что гномы /могут/ сражаться) and killing dragons like Smaug (и убивать драконов, подобных Смаугу), and he strongly suspected (и он очень сильно подозревал) attempted burglary or something like it (/что это будет всего лишь/ неудавшаяся попытка взлома или что-то в этом роде; to attempt — попытаться, попробовать; attempted — неудавшийся, ограничившийся попыткой) which shows (что показывает) he was a wise elf (что он был мудрым эльфом) and wiser than the men of the town (и гораздо мудрее, чем люди в городе), though not quite right (хотя /он/ и был не совсем прав), as we shall see in the end (как мы увидим в конце). He sent out his spies (он разослал своих шпионов) about the shores of the lake (по берегам озера) and as far northward towards the Mountains (и настолько на север, по направлению к Горам) as they would go (насколько они могли уйти), and waited (и ждал). At the end of a fortnight (в конце второй недели) Thorin began to think of departure (Торин начал подумывать об отъезде). While the enthusiasm still lasted in the town (пока воодушевление все еще продолжалось в городе) was the time to get help (было как раз самое время получить помощь). It would not do (никуда не годится) to let everything cool down (позволить всему успокоиться; to cool — студить, охлаждать (ся); to cool down — успокаивать, утихомиривать) with delay (из-за промедления; delay — задержка, приостановка). So he spoke to the Master and his councilors (он поговорил с Главой Города и его советниками) and said that soon he and his company (и сказал, что вскоре он и его компания) must go on towards the Mountain (должны отправиться по направлению к Горе).
fighting ['fat] attempted ['temptd] fortnight ['f: tnat] departure [d'p: t]
“Very well! We’ll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter. But I expect they will all come to a bad end, and serve them right!” He at any rate did not believe in dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the end. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward towards the Mountains as they would go, and waited. At the end of a fortnight Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and his company must go on towards the Mountain.