Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Then for the first time (тогда в самый первый раз) the Master was surprised (Глава Города удивился) and a little frightened (и слегка испуган); and he wondered (и он задумался) if Thorin was after all (не был ли уж Торин, в конце концов) really a descendant of the old kings (действительно потомком старых королей). He had never thought (он никогда не думал) that the dwarves would actually dare to approach Smaug (что гномы на самом деле осмелятся подойти к Смаугу; to approach — подходить, приближаться), but believed they were frauds (но был уверен, что они были обманщиками; to believe — верить; fraud — обман; мошенник) who would sooner or later (которые раньше или позже) be discovered and be turned out (будут раскрыты и выгнаны /из города/; to turn out — выгонять, выпроваживать). He was wrong (он ошибся). Thorin, of course (Торин, конечно же), was really the grandson of the King under the Mountain (был действительно внуком Короля под Горой), and there is no knowing (и неизвестно; knowing — знание, понимание) what a dwarf will not dare and do (чего только гном не осмелится и не сделает) for revenge (из мести) or the recovery of his own (или ради возврата своего). But the Master was not sorry at all (но Глава Города вовсе не сожалел о том) to let them go (чтобы позволить им уйти). They were expensive to keep (их было дорого содержать), and their arrival had turned things into a long holiday (и с их прибытием дела приняли такой поворот, что все превратилось в длинный праздник: «/их прибытие/ превратило дела в длинный праздник»; to turn smb., smth. into smb., smth. — превращать кого/что-либо в кого-то или что-то) in which business was at a standstill (при котором дело стояло = торговля стояла на мертвой точке; standstill — остановка, бездействие).

“Let them go and bother Smaug (пусть идут и надоедают Смаугу), and see how he welcomes them (и посмотрим, как он встретит их; to welcome — приветствовать, радушно принимать)!” he thought (думал он).

“Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son (конечно, о Торин, сын Трейна, сына Трора)!” was what he said (вот что он сказал). “You must claim your own (вы должны потребовать свое). The hour is at hand (час близится; at hand — под рукой, доступный, вскоре), spoken of old (/о котором/ говорили в старину). What help we can offer shall be yours (вся помощь, которую мы можем предложить — ваша), and we trust to your gratitude (и мы надеемся на вашу благодарность; to trust — доверять, полагаться) when your kingdom is regained (когда /вы/ вновь обретете свое королевство). ”


frightened ['fratnd] fraud [fr: d] revenge [r'vend] gratitude ['raettju: d]


Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug, but believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at all to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.

“Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!” he thought. “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son!” was what he said. “You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is regained. ”


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже