Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

The tunnel seemed to have no end. All he knew was that it was still going down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist and a turn or two. There were passages leading off to the side every now and then, as he knew by the glimmer of his sword, or could feel with his hand on the wall. Of these he took no notice, except to hurry past for fear of goblins or half-imagined dark things coming out of them. On and on he went, and down and down; and still he heard no sound of anything except the occasional whirr of a bat by his ears, which startled him at first, till it became too frequent to bother about. I do not know how long he kept on like this, hating to go on, not daring to stop, on, on, until he was tireder than tired.

It seemed like all the way to tomorrow (казалось, словно весь путь ведет в завтра) and over it (и через завтра) to the days beyond (во все последующие дни; beyond — за, по ту сторону, за пределами; далее). Suddenly without any warning (внезапно, без какого-либо предупреждения) he trotted splash into water (он просеменил и плюхнулся прямо в воду; to splash — брызгать, плескать)! Ugh (бррр)! it was icy cold (она была ледяной; icy — ледяной; ice — лед; cold — холодный). That pulled him up sharp and short (это заставило его затормозить на полном ходу; sharp — острый; крутой; резкий; short — короткий). He did not know (он не знал) whether it was just a pool in the path (была ли это просто лужица по дорожке), or the edge of an underground stream (или край подземного потока) that crossed the passage (что пересекал проход), or the brink of a deep dark subterranean lake (или крутой берег глубокого темного подземного озера). The sword was hardly shining at all (меч едва светил/почти не светил вовсе). He stopped (он остановился), and he could hear (и он мог слышать), when he listened hard (когда он сильно прислушался), drops drip-drip-dripping from an unseen roof (как капельки кап-кап-капали с невидимой крыши) into the water below (в воду внизу); but there seemed no other sort of sound (но больше, как казалось, никакого другого звука не было).

beyond [bɪˈjɔnd] ugh [ʋkh, ǝ:, ʌɡ] icy [ˈaɪsɪ] subterranean [sʌbtǝˈreɪnɪǝn]

It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond. Suddenly without any warning he trotted splash into water! Ugh! it was icy cold. That pulled him up sharp and short. He did not know whether it was just a pool in the path, or the edge of an underground stream that crossed the passage, or the brink of a deep dark subterranean lake. The sword was hardly shining at all. He stopped, and he could hear, when he listened hard, drops drip-drip-dripping from an unseen roof into the water below; but there seemed no other sort of sound.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги