Now he drew it out (теперь он вытащил его наружу). It shone pale and dim before his eyes (он светил бледным и тусклым светом перед его глазами).
“So it is an elvish blade, too (так, это тоже эльфовский клинок), ” he thought (думал он); “and goblins are not very near (и гоблины не очень-то близко), and yet not far enough (но и не очень-то далеко). ”
But somehow he was comforted (но, почему-то, он почувствовал себя успокоенным). It was rather splendid (это было довольно блестяще) to be wearing a blade made in Gondolin (носить клинок, сделанный в Гондолине) for the goblin-wars (для войн с гоблинами) of which so many songs had sung (о которых было спето столько много песен); and also he had noticed (и также он заметил) that such weapons made a great impression on goblins (что такие орудия производили большое впечатление на гоблинов) that came upon them suddenly (которое настигало их внезапно = приводило в смятение);
“Go back (вернуться)?” he thought (подумал он). “No good at all (совершенно бессмысленно)! Go sideways (пойти в сторону)? Impossible (невозможно)! Go forward (пойти вперед)? Only thing to do (единственное, что можно сделать)! On we go (продолжаем идти)!” So up he got (итак, он поднялся на ноги), and trotted along (и потрусил) with his little sword held in front of him (держа свой маленький меч перед собой) and one hand feeling the wall (и другой рукой ощупывая стену), and his heart all of a patter and a pitter (и его сердце затрепетало;
sideways [ˈsaɪdweɪz] weapon [ˈwepǝn] impossible [ɪmˈpɔsǝb (ǝ) l]
Now he drew it out. It shone pale and dim before his eyes. “So it is an elfish blade, too, ” he thought; “and goblins are not very near, and yet not far enough. ”
But somehow he was comforted. It was rather splendid to be wearing a blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung; and also he had noticed that such weapons made a great impression on goblins that came upon them suddenly.
“Go back?” he thought. “No good at all! Go sideways? Impossible! Go forward? Only thing to do! On we go!” So up he got, and trotted along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter.
Now certainly Bilbo was (теперь точно уж Бильбо оказался) in what is called a tight place (в том, что называется тяжелым положением: «тесным местом»). But you must remember (но вы должны помнить) it was not quite so tight for him (что для него оно не было таким же тесным) as it would have been for me or for you (как оно бы было для меня или для вас). Hobbits are not quite like ordinary people (хоббиты не совсем похожи на обычных людей); and after all (и, в конце концов) if their holes are nice cheery places (если их норки — это прекрасные и радостные места) and properly aired (и хорошо проветренные), quite different from the tunnels of the goblins (и совершенно отличаются от тунеллей гоблинов), still they are more used to tunnelling than we are (все равно, они более привычны к туннелям, чем мы), and they do not easily lose their sense of direction underground (и они не так то просто теряют свое чувство направления под землей) — not when their heads have recovered from being bumped (особенно когда их головы отошли от удара;