Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

tight [taɪt] ordinary [ˈɔ: d (ǝ) nrɪ] bruise [bru: z]

Now certainly Bilbo was in what is called a tight place. But you must remember it was not quite so tight for him as it would have been for me or for you. Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not easily lose their sense of direction underground — not when their heads have recovered from being bumped. Also they can move very quietly, and hide easily, and recover wonderfully from falls and bruises, and they have a fund of wisdom and wise sayings that men have mostly never heard or have forgotten long ago. I should not have liked to have been in Mr. Baggins’ place, all the same.

The tunnel seemed to have no end (у туннеля, казалось, не было конца). All he knew was (все, что он знал, было то) that it was still going down pretty steadily (что он все еще вел вниз довольно последовательно; steadily — неизменно, постоянно; steady — устойчивый; прочный, твердый) and keeping in the same direction (и держался в том же самом направлении) in spite of a twist (несмотря на изгиб) and a turn or two (и на один или два поворота). There were passages leading off to the side (несколько проходов уводили в сторону) every now and then (время от времени: «каждые сейчас и тогда»), as he knew by the glimmer of his sword (как он мог видеть: «он знал» в тусклом свете его меча), or could feel with his hand on the wall (или мог чувствовать рукой, которой держался за стену). Of these he took no notice (на них он не обращал никакого внимания), except to hurry past (за исключением того, чтобы проскочить их поскорее) for fear of goblins (боясь гоблинов) or half-imagined dark things coming out of them (или наполовину вымышленных = полуфантастических темных существ, выходящих из них; toimagine—воображать, представлять себе). On and on he went (он шел и шел вперед), and down and down (и все вниз и вниз); and still he heard no sound of anything (и все еще он не слышал ни одного звука /издаваемого хоть кем-то/) except the occasional whirr of a bat by his ears (за исключением редкого шума крыльев летучей мыши у его ушей), which startled him at first (который пугал его поначалу), till it became too frequent (пока он не стал слишком частым) to bother about (чтобы беспокоиться из-за него). I do not know how long he kept on like this (я не знаю, как долго он продолжал двигаться вперед таким образом), hating to go on (не желая идти вперед), not daring to stop (и не осмеливаясь остановиться), on, on (вперед и вперед), until he was tireder than tired (пока он не устал как никогда: «был более уставшим, чем уставшим»).

glimmer [ˈɡlɪmǝ] occasional [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝl] frequent [ˈfri: kwǝnt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги