Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Very slowly he got up (очень медленно он поднялся) and groped about on all fours (и стал двигаться ощупью на четвереньках), till he touched the wall of the tunnel (пока он не коснулся стены туннеля); but neither up nor down it could he find anything (но ни внизу, ни вверху он не мог найти ничего): nothing at all (совершенно ничего), no sign of goblins (никаких признаков гоблинов), no sign of dwarves (никаких признаков гномов). His head was swimming (его голова кружилась; to swim — плавать), and he was far from certain (и он далеко не был уверен) even of the direction they had been going in (даже в том направлении, в котором они двигались) when he had his fall (когда он упал). He guessed as well as he could (он сделал предположение, насколько смог), and crawled along for a good way (и прополз приличный путь = расстояние), till suddenly his hand met (до тех пор, пока внезапно его рука не нащупала /нечто/; to meet (met) — встречаться, натолкнуться) what felt like a tiny ring of cold metal (что ощущалось, как крошечное колечко из холодного метала) lying on the floor of the tunnel (лежащее на полу в туннеле). It was a turning point in his career (это был поворотный момент в его карьере), but he did not know it (но он не знал этого /в тот момент/).

imagine [ɪˈmædʒɪn] crawl [krɔ: l] lying [ˈlaɪɪŋ]

When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut. No one was anywhere near him. Just imagine his fright! He could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone of the floor.

Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. His head was swimming, and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall. He guessed as well as he could, and crawled along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel. It was a turning point in his career, but he did not know it.

He put the ring in his pocket (он положил кольцо в свой карман) almost without thinking (почти не задумываясь); certainly it did not seem of any particular use at the moment (конечно же, оно казалось совершенно бесполезным в этот самый момент: «казалось без особенного использования/без особенной пользы»). He did not go much further (он не очень-то далеко продвинулся), but sat down on the cold floor (но присел на холодный пол) and gave himself up to complete miserableness (и предался/отдался полному отчаянию: «ощущению своего несчастного положения»; miserable — жалкий, несчастный), for a long while (довольно долгое время). He thought of himself frying bacon and eggs (он думал о том, как он сам поджаривал яичницу с беконом) in his own kitchen at home (на своей собственной кухне, дома) — for he could feel inside (так как он мог чувствовать где-то внутри себя) that it was high time (что было уже самое время) for some meal or other (для того или иного приема пищи); but that only made him miserabler (но это только сделало его еще более несчастным).

He could not think what to do (он не мог придумать, что же делать); nor could he think what had happened (не мог он подумать и о том, что же случилось); or why he had been left behind (или из-за чего он был оставлен /один/); or why, if he had been left behind (или почему, если он уж был оставлен позади всех), the goblins had not caught him (гоблины не поймали его; to catch); or even why his head was so sore (и даже почему его голова так сильно болела). The truth was he had been lying quiet (по правде, он пролежал там тихо), out of sight and out of mind (/как говорится/ с глаз долой из сердца вон), in a very dark corner for a long while (в очень темном углу очень долгое время).

further [ˈfǝ: ðǝ] miserableness [ˈmɪz (ǝ) rǝb (ǝ) lnɪs] frying [ˈfraɪɪŋ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги