“All right (хорошо)!” said Bilbo, not daring to disagree (не осмеливаясь не согласиться), and nearly bursting his brain (и его мозги чуть не лопнули) to think of riddles (придумывая загадки) that could save him from being eaten (которые могли бы спасти его от /возможности/ быть съеденным).
mountain [ˈmaʋntɪn] competition [kɔmpɪˈtɪʃ (ǝ) n] bursting [ˈbǝ: stɪŋ]
“You ask first, ” he said, because he had not had time to think of a riddle. So Gollum hissed:
“Easy!” said Bilbo. “Mountain, I suppose. ”
“Does it guess easy? It must have a competition with us, my preciouss! If precious asks, and it doesn’t answer, we eats it, my preciousss. If it asks us, and we doesn’t answer, then we does what it wants, eh? We shows it the way out, yes!”
“All right!” said Bilbo, not daring to disagree, and nearly bursting his brain to think of riddles that could save him from being eaten.
Thirty white horses on a red hill (тридцать белых лошадей на красном холме),
First they champ (сперва они чавкают/громко жуют),
Then they stamp (затем они топают),
Then they stand still (затем они стоят спокойно).
That was all he could think of to ask (это было все, о чем он мог придумать спросить) — the idea of eating (мысли о еде) was rather on his mind (явно засели у него в голове;
“Chestnuts, chestnuts (банальные загадки;
Then he asked his second (затем он загадал свою вторую /загадку/):
Voiceless it cries (это кричит без голоса: «безголосо это кричит»),
Wingless flutters (машет без крыльев: «бескрыло машет»),
Toothless bites (кусается без зубов: «беззубо кусается»),
Mouthless mutters (бормочет безо рта).
“Half a moment (минуточку;
horse [hɔ: s] chestnut [ˈtʃesnʌt] fortunately [ˈfɔ: tʃ (ǝ) nǝtlɪ]
That was all he could think of to ask — the idea of eating was rather on his mind. It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as you do.
“Chestnuts, chestnuts, ” he hissed. “Teeth! teeth! my preciousss; but we has only six!”
Then he asked his second:
“Half a moment!” cried Bilbo, who was still thinking uncomfortably about eating. Fortunately he had once heard something rather like this before, and getting his wits back he thought of the answer.
“Wind, wind of course (ветер, конечно же ветер), ” he said, and he was so pleased (и он был так доволен) that he made up one on the spot (что придумал еще одну загадку тут же, на месте).
“This’ll puzzle (это озадачит) the nasty little underground creature (/это/ отвратительное маленькое подземное создание), ” he thought (думал он):
An eye in a blue face (глаз на синем лице)
Saw an eye in a green face (увидел глаз на зеленом лице).
“That eye is like to this eye (тот глаз похож на этот глаз) ”