Said the first eye (сказал первый глаз),
“But in low place (но внизу: «в низком месте»),
Not in high place (а не наверху: «на высоком месте»).
“Ss, ss, ss (с-с-с), ” said Gollum. He had been underground a long long time (он пробыл под землей долгое-долгое время), and was forgetting this sort of thing (и стал забывать подобные явления). But just as Bilbo was beginning to hope (но, как раз когда Бильбо начинал надеяться) that the wretch would not be able to answer (что этот негодник не сможет ответить), Gollum brought up memories of ages and ages and ages before (Голлум вернул воспоминания дальних-дальних времен: «веков и веков и веков до этого»), when he lived with his grandmother in a hole (когда он жил со своей бабушкой в норе) in a bank by a river (на берегу реки), “Sss, sss, my preciouss (с-с, мой драгоценный), ” he said. “Sun on the daisies it means, it does (солнце и маргаритки: «солнце, /светящее/ на маргаритки», вот что это значит, да). ”
puzzle [ˈpʌz (ǝ) l] wretch [retʃ] memory [ˈmem (ǝ) rɪ]
“Wind, wind of course, ” he said, and he was so pleased that he made up one on the spot. “This’ll puzzle the nasty little underground creature, ” he thought:
“Ss, ss, ss, ” said Gollum. He had been underground a long long time, and was forgetting this sort of thing. But just as Bilbo was beginning to hope that the wretch would not be able to answer, Gollum brought up memories of ages and ages and ages before, when he lived with his grandmother in a hole in a bank by a river, “Sss, sss, my preciouss, ” he said. “Sun on the daisies it means, it does. ”
But these ordinary aboveground everyday sort of riddles (но этот тип загадок, обычных, надземных, каждодневных загадок) were tiring for him (был утомителен для него). Also they reminded him of days (также они напомнили ему о тех днях) when he had been less lonely (когда он был менее одинок) and sneaky (и /менее/ подлый/крадущийся;
It cannot be seen (это нельзя увидеть: «не может быть увиденным»), cannot be felt (нельзя пощупать),
Cannot be heard (нельзя услышать), cannot be smelt (нельзя унюхать).
It lies behind stars (это лежит за звездами) and under hills (и под холмами),
And empty holes it fills (и пустые норы заполняет).
It comes first (это первым приходит) and follows after (и следует после),
Ends life (заканчивает жизнь), kills laughter (убивает смех).
above-ground [ǝbʌvˈɡraʋnd] remind [rɪˈmaɪnd] laughter [ˈlɑ: ftǝ]
But these ordinary aboveground everyday sort of riddles were tiring for him. Also they reminded him of days when he had been less lonely and sneaky and nasty, and that put him out of temper. What is more they made him hungry; so this time he tried something a bit more difficult and more unpleasant:
Unfortunately for Gollum (к несчастью для Голлума) Bilbo had heard that sort of thing before (Бильбо слышал нечто подобное раньше); and the answer was all round him anyway (и ответ был вокруг него, в любом случае).