“Dark (темнота)!” he said without even scratching his head (сказал он, даже не почесав свою голову;
A box without hinges, key, or lid (сундук без петель, ключа или крышки),
Yet golden treasure inside is hid (и все же золотые сокровища внутри него спрятаны;
he asked to gain time (спросил он, чтобы выиграть время;
After some while (спустя какое-то время) Bilbo became impatient (Бильбо сделался нетерпеливым).
“Well, what is it (ну, что же это)?” he said. “The answer’s not a kettle boiling over (ответ — это не закипающий на /огне/ чайник), as you seem to think (как ты, кажется, думаешь) from the noise you are making (/судя/ по тому шуму, что ты производишь). ”
scratch [skrætʃ] hinge [hɪndʒ] dreadfully [ˈdredfʋlɪ]
Unfortunately for Gollum Bilbo had heard that sort of thing before; and the answer was all round him anyway.
“Dark!” he said without even scratching his head or putting on his thinking cap.
he asked to gain time, until he could think of a really hard one. This he thought a dreadfully easy chestnut, though he had not asked it in the usual words. But it proved a nasty poser for Gollum. He hissed to himself, and still he did not answer; he whispered and spluttered.
After some while Bilbo became impatient. “Well, what is it?” he said. “The answer’s not a kettle boiling over, as you seem to think from the noise you are making. ”
“Give us a chance (дай нам время;
“Well (ну), ” said Bilbo, after giving him a long chance (после того, как дал ему много времени), “what about your guess (как насчет твоей догадки)?”
But suddenly Gollum remembered (но внезапно Голлум вспомнил) thieving from nests long ago (о воровстве из гнезд, /что было/ так давно), and sitting under the river bank (и о том, как сидел под берегом реки) teaching his grandmother (и обучал свою бабушку), teaching his grandmother to suck (учил свою бабушку высасывать —) — “Eggses (яйцца)!” he hissed (прошипел он). “Eggses it is (это яйцца)!”
Then he asked (затем он загадал):
Alive without breath (живое без дыханья),
As cold as death (холодное, как смерть);
Never thirsty (никогда не испытывает жажду), ever drinking (/но/ всегда пьет),
All in mail (всё в броне) never clinking (/но/ никогда не звенит).