Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Bless me, how they jumped (Боже мой, как они все подпрыгнули; to bless — благословлять)! Then they shouted with surprise and delight (затем они закричали с удивлением и восторгом). Gandalf was as astonished as any of them (Гэндальф был также удивлен, как и любой из них), but probably more pleased than all the others (но возможно, он был более доволен, чем все остальные). He called to Balin (он окликнул Балина) and told him what he thought of a look — out man (и сказал ему, что он думает о таком впередсмотрящем) who let people walk right into them like that (который позволяет кому угодно: «людям» появляться среди них вот таким вот образом; to walk into — выйти, войти) without warning (без предупреждения). It is a fact (факт остается фактом: «это факт») that Bilbo’s reputation (но репутация Бильбо) went up a very great deal (значительно выросла; to go (went, gone) up — подниматься, строиться) with the dwarves after this (в /глазах/ гномов после этого). If they had still doubted (если они до этого все еще сомневались) that he was really a first-class burglar (что он на самом деле был первоклассным взломщиком), in spite of Gandalf’s words (не обращая внимания на слова Гэндальфа), they doubted no longer (/то сейчас/ они больше не сомневались). Balin was the most puzzled of all (Балин был озадачен больше всех); but everyone said it was a very clever bit of work (но все сказали, что это была очень искусная работа; bit — кусочек, частица). Indeed Bilbo was so pleased with their praise (на самом деле, Бильбо был так доволен их похвалами) that he just chuckled inside (что он только хихикнул про себя: «внутри») and said nothing whatever about the ring (и не сказал ничего о кольце); and when they asked him how he did it (и когда они спросили его, как он это сделал), he said: “O, just crept along, you know (о, просто прокрался, знаете ли) — very carefully and quietly (очень осторожно и тихо). ” “Well, it is the first time (ну, не было случая: «это в первый раз») that even a mouse has crept along carefully and quietly (когда даже мышь проползла осторожно и тихо) under my very nose (под самым моим носом) and not been spotted (и не была замечена), ” said Balin, “and I take off my hood to you (и я снимаю свой капюшон перед вами). ” Which he did (что он и сделал).

“Balin at your service (Балин к вашим услугам), ” said he.

“Your servant, Mr. Baggins (ваш слуга, мистер Бэггинс), ” said Bilbo.


astonish [ǝˈstɔnɪʃ] warning [ˈwɔ: nɪŋ] carefully [ˈkeǝf (ǝ) lɪ]


Bless me, how they jumped! Then they shouted with surprise and delight. Gandalf was as astonished as any of them, but probably more pleased than all the others. He called to Balin and told him what he thought of a look-out man who let people walk right into them like that without warning. It is a fact that Bilbo’s reputation went up a very great deal with the dwarves after this. If they had still doubted that he was really a first-class burglar, in spite of Gandalf’s words, they doubted no longer. Balin was the most puzzled of all; but everyone said it was a very clever bit of work.

Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside and said nothing whatever about the ring; and when they asked him how he did it, he said: “O, just crept along, you know — very carefully and quietly. ”

“Well, it is the first time that even a mouse has crept along carefully and quietly under my very nose and not been spotted, ” said Balin, “and I take off my hood to you. ” Which he did.

“Balin at your service, ” said he.

“Your servant, Mr. Baggins, ” said Bilbo.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги