Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“I will give them all a surprise, ” he thought, as he crawled into the bushes at the edge of the dell. Gandalf was arguing with the dwarves. They were discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and debating what they were to do now. The dwarves were grumbling, and Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if he was alive or dead, and without trying to rescue him.


“After all he is my friend (все же, он мой друг), ” said the wizard (сказал волшебник), “and not a bad little chap (и совсем не плохой малый: «маленький парень»). I feel responsible for him (я чувствую себя ответственным за него). I wish to goodness you had not lost him (как же я хотел бы, чтобы вы не потеряли его; goodness — доброта, любезность; используется в качестве междометиядлявыраженияудивления, изумления, потрясения: My goodness! — Боже мой!). ”

The dwarves wanted to know (гномы же хотели узнать) why he had ever been brought at all (почему его вообще взяли /в путешествие/), why he could not stick to his friends (почему он не мог держаться своих друзей) and come along with them (и идти вместе с ними), and why the wizard had not chosen someone with more sense (и почему волшебник не выбрал кого-то более смышленого; sense — чувство; восприятие; рассудок).

“He has been more trouble than use so far (от него было больше проблем, чем пользы, до сих пор), ” said one (сказал один). “If we have got to go back now (если нам придется вернуться сейчас) into those abominable tunnels (в те гнусные туннели) to look for him (чтобы найти его), then drat him, I say (то пропади он пропадом, вот что я скажу). ”

Gandalf answered angrily (Гэндальф ответил сердито): “I brought him (я взял его с собой), and I don’t bring things that are of no use (а я не беру вещи, которые не приносят никакой пользы). Either you help me to look for him (или вы мне помогаете искать его), or I go and leave you here (или я иду /один/ и оставляю вас здесь) to get out of the mess (выбираться из этой заварушки; mess — беспорядок, кутерьма) as best you can yourselves (на свое усмотрение: «самым лучшим образом, как только вы сможете»). If we can only find him again (если только нам удастся снова найти его), you will thank me before all is over (вы будете благодарить меня, до того, как все это закончится). Whatever did you want to go and drop him for, Dori (и чего это ради вы взяли да и сбросили его, Дори; to go and do smth. — пойти и сделать что-либо)?”

“You would have dropped him (вы сами бы его сбросили), ” said Dori, “if a goblin had suddenly grabbed your leg (если бы гоблин внезапно схватил вас за ногу) from behind in the dark (из-за спины, в темноте), tripped up your feet (поставил бы вам подножку; to trip — спотыкаться; ставить подножку), and kicked you in the back (и пнул бы вас в спину)!”

“Then why didn’t you pick him up again (тогда почему же вы не подняли его снова)?”


responsible [rɪˈspɔnsǝb (ǝ) l] abominable [ǝˈbɔmɪnǝb (ǝ) l] yourselves [jǝˈselvz]


“After all he is my friend, ” said the wizard, “and not a bad little chap. I feel responsible for him. I wish to goodness you had not lost him. ”

The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he could not stick to his friends and come along with them, and why the wizard had not chosen someone with more sense. “He has been more trouble than use so far, ” said one. “If we have got to’ go back now into those abominable tunnels to look for him, then drat him, I say. ”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги