Bilbo had escaped the goblins (Бильбо ускользнул от гоблинов), but he did not know where he was (но он не знал, где он находится). He had lost hood (он потерял капюшон), cloak (плащ), food (пропитание), pony (пони), his buttons (свои пуговицы) and his friends (и своих друзей). He wandered on and on (он все продолжал брести и брести), till the sun began to sink westwards (до того самого времени, пока солнце не начало клониться к западу;
“Good heavens (Боже мой;
wander [ˈwɔndǝ] westwards [ˈwestwǝdz] occasionally [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝlɪ]
Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was. He had lost hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends. He wandered on and on, till the sun began to sink westwards —
“Good heavens!” he exclaimed. “I seem to have got right to the other side of the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond! Where and O where can Gandalf and the dwarves have got to? I only hope to goodness they are not still back there in the power of the goblins!”
He still wandered on (он все еще брел вперед), out of the little high valley (из маленькой высокой долины), over its edge (через ее края), and down the slopes beyond (и вниз, по склонам за ними); but all the while (но все это время) a very uncomfortable thought (очень неприятная мысль) was growing inside him (росла в нем). He wondered (он раздумывал) whether he ought not (стоит ли ему или не стоит), now he had the magic ring (теперь, когда у него было волшебное кольцо), to go back into the horrible, horrible, tunnels (вернуться: «пойти назад» в те ужасные, ужасные туннели) and look for his friends (и поискать своих друзей). He had just made up his mind (он как раз принял решение) that it was his duty (что это было его долгом), that he must turn back (что он должен вернуться) — and very miserable he felt about it (и он чувствовал себя из-за этого очень несчастным) — when he heard voices (когда он услышал голоса). He stopped and listened (он остановился и стал слушать). It did not sound like goblins (это не было похоже на гоблинов: «это не звучало, как гоблины»); so he crept forward carefully (так что он пополз вперед осторожно;
edge [edʒ] beyond [bɪˈjɔnd] overhung [ǝʋvǝˈhʌŋ]