Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Before long the whole slope above them and below them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones. It was the trees at the bottom that saved them. They slid into the edge of a climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into lower branches, some (like the little hobbit) got behind a tree to shelter from the onslaught of the rocks. Soon the danger was over, the slide had stopped, and the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below.


“Well (итак)! that has got us on a bit (это нас немного продвинуло вперед), ” said Gandalf; “and even goblins tracking us (и даже гоблинам, выслеживающим нас) will have a job (придется потрудится: «найдется работа») to come down here quietly (чтобы спуститься сюда тихо). ”

“I daresay (да уж: «я полагаю»), ” grumbled Bombur (проворчал Бомбур); “but they won’t find it difficult (но для них окажется очень просто: «но они не сочтут это сложным») to send stones bouncing down on our heads (послать камни скатиться прямо нам на головы). ” The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy (гномы (и Бильбо) чувствовали себя далеко не довольными), and were rubbing their bruised (и растирали свои синяки) and damaged legs and feet (и поврежденные ноги и ступни).

“Nonsense (чепуха)! We are going to turn aside here (мы свернем здесь; to turn aside — отклоняться: «повернуть в сторону») out of the path of the slide (с пути движения оползня). We must be quick (мы должны торопиться: «быть быстрыми»)! Look at the light (посмотрите на свет)!”

The sun had long gone behind the mountains (солнце уже давно ушло за горы). Already the shadows were deepening about them (уже тени сгущались вокруг них; to deepen — углубляться; усиливаться), though far away (хотя, вдалеке) through the trees (сквозь деревья) and over the black tops of those growing lower down (и над темными верхушками тех /деревьев/, что росли ниже) they could still see (они все еще могли видеть) the evening lights on the plains beyond (вечерний свет вдали, на равнинах). They limped along now as fast as they were able (они плелись теперь так скоро, как только они могли; to limp — хромать) down the gentle slopes of a pine forest (вниз по пологим склонам соснового леса; gentle — мягкий, тихий, слабый) in a slanting path leading steadily southwards (по наклонной тропе, ведущей неизменно на юг). At times they were pushing through a sea of bracken (временами они проталкивались сквозь море папоротников) with tall fronds rising right above the hobbit’s head (с высокими листами папоротника, поднимающимися прямо над головой хоббита; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п. /); at times they were marching along quiet as quiet (временами они передвигались тихо, как только могли тихо) over a floor of pine-needles (по поверхности из сосновых иголок; floor — пол, настил, перекрытие); and all the while the forest-gloom got heavier (и все это время мрак леса становился все плотнее; heavy — тяжелый) and the forest-silence deeper (и тишина леса /становилась/ все беззвучнее: «глубже»). There was no wind that evening (тем вечером не было ветра) to bring even a sea-sighing (чтобы принести даже дуновение моря) into the branches of the trees (в ветки деревьев).


bruise [bru: z] southwards [ˈsaʋƟwǝdz] pine needle [ˈpaɪnni: dl]


“Well! that has got us on a bit, ” said Gandalf; “and even goblins tracking us will have a job to come down here quietly. ”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги