Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“I daresay, ” grumbled Bombur; “but they won’t find it difficult to send stones bouncing down on our heads. ” The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.

“Nonsense! We are going to turn aside here out of the path of the slide. We must be quick! Look at the light!” The sun had long gone behind the mountains. Already the shadows were deepening about them, though far away through the trees and over the black tops of those growing lower down they could still see the evening lights on the plains beyond. They limped along now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting path leading steadily southwards. At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit’s head; at times they were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles; and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper. There was no wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees.


“Must we go any further (а надо ли нам идти дальше)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), when it was so dark (когда было уже так темно) that he could only just see Thorin’s beard wagging beside him (что он мог видеть только бороду Торина, что колыхалась рядом с ним), and so quiet (и было так тихо) that he could hear the dwarves’ breathing (что он мог слышать дыхание гномов) like a loud noise (как громкий шум). “My toes are all bruised and bent (мои ступни все в синяках и подгибаются: «согнуты»; toe — палец ноги; носок, мысок; to bend — сгибать, гнуть), and my legs ache (и ноги болят), and my stomach is wagging like an empty sack (и мой живот болтается, как пустой мешок). ”

“A bit further (еще чуть-чуть дальше), ” said Gandalf.

After what seemed ages further (после этого ‘дальше’, которое, казалось, длилось вечность: «после того, что казалось вечностью, дальше») they came suddenly to an opening (они внезапно вышли на опушку) where no trees grew (где не росли деревья). The moon was up (луна была высоко) and was shining into the clearing (и светила на прогалину). Somehow it struck all of them (каким-то образом, им всем показалось; to strick (struck) — ударить; зд. озадачивать, ставить в тупик) as not at all a nice place (что место это совсем не приятное), although there was nothing wrong to see (хотя, в нем ничего плохого не было видно; wrong — неправильно, неверно; дурно).

All of a sudden (совсем внезапно) they heard a howl away down hill (они услышали вой, далеко внизу холма), a long shuddering howl (долгий, вызывающий дрожь вой; to shudder — вздрагивать, содрогаться; бросать в дрожь).

It was answered by another (в ответ на него раздался другой) away to the right (в стороне, справа) and a good deal nearer to them (и гораздо ближе к ним), then by another (затем другим) not far away to the left (не очень далеко, слева). It was wolves howling at the moon (это были волки, воющие на луну), wolves gathering together (волки, собиравшиеся вместе)!


beside [bɪˈsaɪd] stomach [ˈstʌmǝk] wolves [wʋlvz] wolf [wʋlf]


“Must we go any further?” asked Bilbo, when it was so dark that he could only just see Thorin’s beard wagging beside him, and so quiet that he could hear the dwarves’ breathing like a loud noise.

“My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is wagging like an empty sack. ”

“A bit further, ” said Gandalf.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги