And with that Ya hoy!
(и с тем "я-хой") the flames were under Gandalf’s tree (пламя оказалось под деревом Гэндальфа). In a moment it spread to the others (в момент оно распространилось и на другие). The bark caught fire (кора загорелась), the lower branches cracked (и нижние ветви затрещали). Then Gandalf climbed to the top of his tree (тогда Гэндальф взобрался на вершину своего дерева). The sudden splendour flashed from his wand (затем внезапное сверкание блеснуло от его жезла) like lightning (подобно молнии), as he got ready (так как он приготовился) to spring down from on high (спрыгнуть вниз, с высоты) right among the spears of the goblins (прямо на копья гоблинов). That would have been the end of him (это было бы его концом), though he would probably have killed (хотя, он возможно, убил бы) many of them (многих из них) as he came hurtling down (когда он бросился бы стремительно вниз) like a thunderbolt (как удар молнии). But he never leaped (но от не успел прыгнуть).Just at that moment (как раз в этот момент) the Lord of the Eagles swept down from above (Повелитель Орлов, камнем бросился вниз с высоты), seized him in his talons (схватил его в свои когти), and was gone (и был таков: «был ушедшим»).
splendour [ˈsplendǝ] among [ǝˈmʌŋ] thunderbolt [ˈƟʌndǝbǝʋlt]
And with that Ya hoy!
the flames were under Gandalf’s tree. In a moment it spread to the others. The bark caught fire, the lower branches cracked. Then Gandalf climbed to the top of his tree. The sudden splendour flashed from his wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among the spears of the goblins. That would have been the end of him, though he would probably have killed many of them as he came hurtling down like a thunderbolt. But he never leaped.Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized him in his talons, and was gone.
There was a howl of anger and surprise (вопль гнева и удивления раздался) from the goblins (от гоблинов). Loud cried the Lord of the Eagles (громко закричал и Повелитель Орлов), to whom Gandalf had now spoken (с которым уже переговорил Гэндальф). Back swept the great birds that were with him (устремились назад большие птицы, что были с ним; to sweep — мести; нестись, мчаться, проноситься
), and down they came (и вниз) like huge black shadows (как огромные черные тени). The wolves yammered and gnashed their teeth (волки завыли и заскрежетали зубами); the goblins yelled and stamped with rage (гоблины завопили и затопали ногами от ярости), and flung their heavy spears in the air in vain (и побросали свои тяжелые копья в воздух, все тщетно; to fling — бросать, метать, кидать, швырять, запускать). Over them swooped the eagles (над ними внезапно налетели орлы); the dark rush of their beating wings (напором своих темных бьющих крыльев) smote them to the floor (прибивали их к земле; to smite (smote, smitten) — ударять, бить; хлопать; шлепать) or drove them far away (или изгоняли их далеко); their talons tore at goblin faces (их длинные когти рвали физиономии гоблинов; to tear). Other birds flew to the tree-tops (другие птицы полетели к верхушкам деревьев) and seized the dwarves (и схватили гномов; to seize), who were scrambling up now as far as ever they dared to go (которые теперь вскарабкались уже так высоко, как только осмелились).
gnash [næʃ] swoop [swu: p] eagle [ˈi: ɡ (ǝ) l] seize [si: z]