Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

There was a howl of anger and surprise from the goblins. Loud cried the Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken. Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge black shadows. The wolves yammered and gnashed their teeth; the goblins yelled and stamped with rage, and flung their heavy spears in the air in vain. Over them swooped the eagles; the dark rush of their beating wings smote them to the floor or drove them far away; their talons tore at goblin faces. Other birds flew to the tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as ever they dared to go.


Poor little Bilbo (бедного маленького Бильбо) was very nearly left behind again (почти что не позабыли снова)! He just managed to catch hold of Dori’s legs (ему как раз удалось ухватиться за ноги Дори), as Dori was borne off last of all (так как Дори был унесен /орлом/ самым последним из всех; to bear (bore, borne) off — уносить, отклоняться, отваливать); and they went together above the tumult and the burning (и они двинулись вместе над смятением и огнем), Bilbo swinging in the air (/при этом/ Бильбо болтался в воздухе) with his arms nearly breaking (и его руки чуть не поломались).

Now far below (теперь, далеко внизу) the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods (гоблины и волки рассыпались по всем лесам; far and wide — широко, повсюду: «далеко и широко»). A few eagles were still circling (несколько орлов все еще кружили; circle — круг; to circle — кружить

) and sweeping above the battle-ground (и носились над полем битвы). The flames about the trees (пламя на деревьях) sprang suddenly up (внезапно взметнулось: «подпрыгнуло»; to spring) above the highest branches (над самыми высокими ветвями). They went up in crackling fire (и они занялись потрескивающим огнем). There was a sudden flurry of sparks and smoke (внезапно образовался шквал искр и дыма). Bilbo had escaped only just in time (Бильбо спасся как раз во время)!


behind [bɪˈhaɪnd] tumult [ˈtju: mʌlt] flurry [ˈflʌrɪ]


Poor little Bilbo was very nearly left behind again! He just managed to catch hold of Dori’s legs, as Dori was borne off last of all; and they went together above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms nearly breaking.

Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods. A few eagles were still circling and sweeping above the battle-ground. The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches. They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and smoke. Bilbo had escaped only just in time!


Soon the light of the burning was faint below (вскоре свет от пожара стал тусклым /и остался/ внизу), a red twinkle on the black floor (красным огоньком на черной поверхности; floor — пол; дно); and they were high up in the sky (и они были высоко в небе), rising all the time (поднимаясь все время) in strong sweeping circles (сильными стремительными кругами). Bilbo never forgot that flight (Бильбо никогда не забыл этот полет), clinging onto Dori’s ankles (когда он вцепился в лодыжки Дори).

He moaned (он стонал) “my arms (мои руки), my arms!”; but Dori groaned (а Дори стонал) “my poor legs (мои бедные ноги), my poor legs!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги