The pale peaks of the mountains were coming nearer (бледные пики гор приближались), moonlit spikes of rock sticking out of black shadows (залитые лунным светом острые выступы скалы выделялись на фоне черных теней; to stick — втыкать; to stick out — высовывать (ся); торчать
). Summer or not (хотя и было лето: «лето или нет»), it seemed very cold (казалось, что очень холодно). He shut his eyes (он закрыл /свои/ глаза) and wondered (и задумался) if he could hold on any longer (сможет ли он продержаться /хоть сколько — нибудь/ дольше). Then he imagined (затем он представил) what would happen (что произойдет) if he did not (если он не сможет). He felt sick (он почувствовал тошноту). The flight ended only just in time for him (для него полет окончился как раз во время), just before his arms gave way (как раз перед тем, как его руки не выдержали; to give (gave, given) way — отступать, сдаваться, поддаваться). He loosed Dori’s ankles with a gasp (он отпустил лодыжки Дори с приглушенным стоном; gasp — затрудненное дыхание; удушье) and fell onto the rough platform (и упал на жесткую площадку) of an eagle’s eyrie (орлиного гнезда; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы; особенно орлиное гнездо). There he lay without speaking (там он и лежал молча: «не разговаривая»), and his thoughts were a mixture (и его мысли представляли собой смесь) of surprise at being saved from the fire (удивления от того, что он был спасен от огня; to save — спасать), and fear lest he fell off that narrow place (и страха, как бы не упасть с этого узкого места) into the deep shadows (в те глубокие тени) on either side (с каждой стороны). He was feeling very queer indeed in his head (в его голове все действительно перемешалось: «он чувствовал очень странно на самом деле в голове») by this time (к тому времени) after the dreadful adventures of the last three days (после тех ужасных приключений последний трех дней) with next to nothing to eat (/и от того/, что он почти ничего не ел), and he found himself saying aloud (и, неожиданно для себя, он, оказалось, сказал вслух): “Now I know what a piece of bacon feels like (теперь я знаю, как чувствует себя кусок бекона) when it is suddenly picked out of the pan on a fork (когда его внезапно подцепляют со сковородки на вилке) and put back on the shelf (и кладут обратно на полку)!”
eyrie [ˈe (ǝ) rɪ] platform [ˈplætfɔ: m] mixture [ˈmɪkstʃǝ]
The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock sticking out of black shadows. Summer or not, it seemed very cold. He shut his eyes and wondered if he could hold on any longer. Then he imagined what would happen if he did not. He felt sick. The flight ended only just in time for him, just before his arms gave way. He loosed Dori’s ankles with a gasp and fell onto the rough platform of an eagle’s eyrie. There he lay without speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from the fire, and fear lest he fell off that narrow place into the deep shadows on either side. He was feeling very queer indeed in his head by this time after the dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he found himself saying aloud: “Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!”
“No you don’t (нет, не знаете)!” be heard Dori answering (услышал он ответ Дори), “because the bacon knows (потому, что бекон знает) that it will get back in the pan (что он вернется на сковородку) sooner or later (раньше или позже); and it is to be hoped we shan’t (а этого, будем надеяться, с нами не случится). Also eagles aren’t forks (к тому же, орлы — не вилки)!”