Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Bilbo would have liked to say (Бильбо очень хотелось сказать): “A warm bath (теплая ванна) and late breakfast on the lawn afterwards (и поздний завтрак на лужайке после нее); ” but he thought it better to say nothing at all (но он подумал, что лучше все-таки не говорить ничего), and to let go his clutch just a tiny bit (и слегка ослабить свою хватку; to let go — освобождать).

After a good while (спустя достаточно долгое время) the eagles must have seen the point they were making for (орлы, должно быть, увидели то самое место, к которому они направлялись), even from their great height (даже с той: «их» огромной высоты), for they began to go down (так как они начали спускаться) circling round in great spirals (кружась по большой спирали). They did this for a long while (они делали это достаточно долго), and at last the hobbit opened his eyes again (и, наконец, хоббит снова открыл глаза). The earth was much nearer (земля была гораздо ближе), and below them were trees (и под ними были деревья) that looked like oaks and elms (которые были похожи на дубы и вязы), and wide grass lands (и широкие участки земли, поросшие травой), and a river running through it all (и речка, которая текла по всей этой территории). But cropping out of the ground (но, торча над землей; to crop out — геол. выходить на поверхность), right in the path of the stream (прямо на пути следования речки) which looped itself about it (которая делала вокруг нее петлю; loop — петля), was a great rock (стояла огромная скала), almost a hill of stone (почти что холм из камня), like a last outpost of the distant mountains (как последний аванпост отдаленных гор), or a huge piece (или на огромный кусок /камня/) cast miles into the plain (брошенный на мили /в сторону/ равнины) by some giant among giants (каким-то великаном из великанов).

Quickly now (теперь уже быстро) to the top of this rock (к вершине этой скалы) the eagles swooped (устремились орлы) one by one (одним за другим) and set down their passengers (и ссадили своих пассажиров).


frightened [ˈfraɪtnd] height [haɪt] loop [lu: p] passenger [ˈpæ| sɪndʒǝ, — s (ǝ) ndʒǝ]


“Don’t pinch!” said his eagle. “You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one. It is a fair morning with little wind. What is finer than flying?”

Bilbo would have liked to say: “A warm bath and late breakfast on the lawn afterwards; ” but he thought it better to say nothing at all, and to let go his clutch just a tiny bit.

After a good while the eagles must have seen the point they were making for, even from their great height, for they began to go down circling round in great spirals. They did this for a long while, and at last the hobbit opened his eyes again. The earth was much nearer, and below them were trees that looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through it all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by some giant among giants.

Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers.


“Farewell (прощайте)!” they cried (закричали они), “wherever you fare (куда бы вы ни путешествовали), till your eyries receive you at the journey’s end (пока не примет вас родное гнездо в конце путешествия)!” That is the polite thing to say among eagles (это вежливая форма среди орлов).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги