Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Thorin Oakenshield, at your service (Торин Оукеншильд, к вашим услугам)! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again (сказали двое гномов, снова кланяясь).


truth [tru: Ɵ] busy [ˈbɪzɪ] whistle [ˈwɪs (ǝ) l]


“I was coming over the mountains with a friend or two…” said the wizard. “Or two? I can only see one, and a little one at that, ” said Beorn.

“Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy. I will give a call, if I may. ” “Go on, call away!”

So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came round the house by the garden path and stood bowing low before them.

“One or three you meant, I see!” said Beorn. “But these aren’t hobbits, they are dwarves!”

“Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again.


“I don’t need your service, thank you (я не нуждаюсь в ваших услугах, благодарю), ” said Beorn, “but I expect you need mine (но я полагаю, что вы нуждаетесь в моих). I am not over fond of dwarves (я не очень-то люблю гномов; over — зд. сверх; излишний, избыточный); but if it is true you are Thorin (но если это правда, что вы Торин) (son of Thrain, son of Thror, I believe (сын Трейна, сына Трора, я полагаю)), and that your companion is respectable (и ваш спутник почтенный человек), and that you are enemies of goblins (и то, что вы враги гоблинов) and are not up to any mischief in my lands (и если вы не замышляете никаких безобразий в моих землях) — what are you up to (а что вы замышляете), by the way (между прочим)?”

“They are on their way to visit the land of their fathers (они на пути = направляются посетить землю своих отцов), away east beyond Mirkwood (далеко к востоку за Мрачным Лесом), ” put in Gandalf (вмешался в разговор Гэндальф), “and it is entirely an accident (и это совершенная случайность) that we are in your lands at all (что мы очутились в ваших землях вообще). We were crossing by the High Pass (мы двигались по Верхнему Перевалу) that should have brought us to the road (который должен был вывести нас на дорогу) that lies to the south of your country (которая лежит к югу от вашей страны), when we were attacked by the evil goblins (когда на нас напали злобные гоблины: «мы были атакованы») — as I was about to tell you (как я уже собирался вам рассказать). ”

“Go on telling, then (тогда продолжайте рассказывать)!” said Beorn, who was never very polite (который никогда не был очень уж вежливым).

“There was a terrible storm (была ужасная буря); the stone-giants were out hurling rocks (каменные великаны вышли наружу и швырялись скалами), and at the head of the pass (и в начале прохода) we took refuge in a cave (мы нашли убежище в пещере), the hobbit and I and several of our companions (хоббит, и я, и несколько наших спутников) …”

“Do you call two several (вы называете двоих несколькими)?”

“Well, no (ну, нет). As a matter of fact (на самом деле) there were more than two (/их/ было больше, чем двое). ”

“Where are they (где они)? Killed (убиты), eaten (съедены), gone home (ушли домой)?”

“Well, no (ну, нет). They don’t seem all to have come (кажется, что они не все пришли) when I whistled (когда я свистнул). Shy, I expect (скромничают: «скромные, робкие», я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать, думать). You see (вы понимаете), we are very much afraid (мы очень боимся) that we are rather a lot for you to entertain (нас слишком много для того, что бы вы оказали нам гостеприимство; to entertain — занимать, развлекать; принимать, угощать /гостей/). ”


service [ˈsǝ: vɪs] companion [kǝmˈpænɪǝn] mischief [ˈmɪstʃɪf] entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги