Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“I am Gandalf, ” said the wizard.

“Never heard of him, ” growled the man, “And what’s this little fellow?” he said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy eyebrows. “That is Mr. Baggins, a hobbit of good family and unimpeachable reputation, ” said Gandalf. Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious of his many missing buttons. “I am a wizard, ” continued Gandalf. “I have heard of you, if you have not heard of me; but perhaps you have heard of my good cousin Radagast who lives near the Southern borders of Mirkwood?”


“Yes; not a bad fellow as wizards go (не плохой для волшебника человек), I believe (я полагаю). I used to see him now and again (я бывало виделся с ним время от времени), ” said Beorn. “Well, now I know who you are (ну, теперь я знаю, кто вы), or who you say you are (или за кого вы себя выдаете: «или тот, кто вы говорите, что вы есть»). What do you want (что вы хотите)?”

“To tell you the truth (сказать вам по правде), we have lost our luggage (мы потеряли свой багаж) and nearly lost our way (и чуть не заблудились: «и почти потеряли свой путь»), and are rather in need of help (и довольно-таки нуждаемся в помощи), or at least advice (или, по меньшей мере, в совете). I may say (могу сказать) we have had rather a bad time (мы пережили довольно трудное время) with goblins in the mountains (с гоблинами в горах). ”

“Goblins?” said the big man less gruffly (сказал большой человек менее грубо). “Oho (ого), so you’ve been having trouble with them, have you (значит, у вам были с ними неприятности, так)? What did you go near them for (зачем же вы близко к ним подошли)?”

“We did not mean to (и не собирались /этого делать/). They surprised us at night (они застали нас врасплох ночью) in a pass (в проходе) which we had to cross (который мы должны были пройти), we were coming out of the Lands over West (мы шли с Земель за Западом) into these countries (в эти страны) — it is a long tale (это долгая история). ”

“Then you had better come inside (тогда вам лучше зайти внутрь) and tell me some of it (и рассказать мне что-нибудь из нее), if it won’t take all day (если это не займет весь день), ” said the man leading the way (сказал человек, показывая им путь: «ведя путь») through a dark door (сквозь темную дверь) that opened out of the courtyard into the house (которая открывалась из внутреннего дворика в дом).


luggage [ˈlʌɡɪdʒ] surprise [sǝˈpraɪz] gruffly [ˈɡrʌflɪ]


“Yes; not a bad fellow as wizards go, I believe. I used to see him now and again, ” said Beorn. “Well, now I know who you are, or who you say you are. What do you want?”

“To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, and are rather in need of help, or at least advice. I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains. ”

“Goblins?” said the big man less gruffly. “Oho, so you’ve been having trouble with them have you? What did you go near them for?”

“We did not mean to. They surprised us at night in a pass which we had to cross, we were coming out of the Lands over West into these countries — it is a long tale. ”

“Then you had better come inside and tell me some of it, if it won’t take all day, ” said the man leading the way through a dark door that opened out of the courtyard into the house.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги