Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“You had better wait here, ” said the wizard to the dwarves; “and when I call or whistle begin to come after me — you will see the way I go — but only in pairs, mind, about five minutes between each pair of you. Bombur is fattest and will do for two, he had better come alone and last. Come on Mr. Baggins! There is a gate somewhere round this way. ” And with that he went off along the hedge taking the frightened hobbit with him.


They soon came to a wooden gate (вскоре они пришли к деревянным воротам), high and broad (высоким и широким), beyond which they could see gardens (за которыми можно было увидеть сады) and a cluster of low wooden buildings (и группу низких деревянных домов), some thatched (некоторые были покрыты соломой; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/) and made of unshaped logs (и сделаны из неотесанных бревен; shape — форма; to shape — придавать форму); barns (амбары), stables (конюшни), sheds (сараи), and a long low wooden house (и длинный низкий деревянный дом). Inside on the southward side of the great hedge (внутри, с южной стороны высокой изгороди) were rows and rows of hives (располагались ряды и ряды ульев) with bell-shaped tops made of straw (с колоколообразными куполами, изготовленными из соломы). The noise of the giant bees (шум от гигантских пчел) flying to and fro (влетающих и вылетающих; to and fro — «к и от» = сюда и туда) and crawling in and out (вползающих и выползающих) filled all the air (наполнял воздух).

The wizard and the hobbit pushed open (волшебник и хоббит толкнули и открыли = отворили) the heavy creaking gate (тяжелые скрипучие ворота) and went down a wide track (и пошли по широкой дорожке) towards the house (/ведущей/ к дому). Some horses, very sleek and well-groomed (несколько лошадей, холеных и вычищенных; groom — конюх; грум; to groom — ходить за лошадью, чистить лошадь), trotted up across the grass (рысью подскакали по траве) and looked at them intently (и внимательно посмотрели на них) with very intelligent faces (очень разумными мордами); then off they galloped to the buildings (затем они галопом ускакали к строениям).

“They have gone to tell him (они ускакали, чтобы сообщить ему) of the arrival of strangers (о прибытии незнакомцев), ” said Gandalf. Soon they reached a courtyard (вскоре они добрались до внутреннего двора), three walls of which (три стены которого) were formed by the wooden house (образовывались деревянным домом) and its two long wings (и двумя его деревянными крыльями). In the middle there was lying a great oak-trunk (в середине /двора/ лежал огромный ствол дуба) with many lopped branches beside it (со множеством срезанных ветвей рядом с ним). Standing near was a huge man (рядом стоял огромный человек) with a thick black beard and hair (с густой черной бородой и волосами), and great bare arms and legs (с огромными обнаженными руками и ногами) with knotted muscles (с выступающими мышцами; knotted — завязанный узлом, шишковатый; knot — узел). He was clothed in a tunic of wool (он был одет в шерстяную тунику) down to his knees (длиной до колен), and was leaning on a large axe (и опирался на огромный топор).


cluster [ˈklʌstǝ] thatch [Ɵætʃ] to and fro [tʋǝn (d) ˈfrǝʋ] courtyard [ˈkɔ: tjɑ: d] muscle [ˈmʌs (ǝ) l]


They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could see gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of unshaped logs; barns, stables, sheds, and a long low wooden house. Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-shaped tops made of straw. The noise of the giant bees flying to and fro and crawling in and out filled all the air.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги