Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak — wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him. He does not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears: ‘The day will come when they will perish and I shall go back!’ That is why I believe he once came from the mountains himself. ”


Bilbo and the dwarves had now plenty to think about (теперь у Бильбо и гномов было много о чем подумать), and they asked no more questions (и они больше не задавали вопросов). They still had a long way to walk before them (им все еще предстояло пройти дальний путь: «они все еще имели длинный путь пройти перед собой»). Up slope and down dale (вверх по склону и вниз в долину) they plodded (тащились они). It grew very hot (стало очень жарко). Sometimes they rested under the trees (иногда они отдыхали под деревьями), and then Bilbo felt so hungry (и тогда Бильбо чувствовал такой голод) that he would have eaten acorns (что он мог бы съесть желуди), if any had been ripe enough yet (если бы хоть один был уже достаточно спелым) to have fallen to the ground (чтобы упасть на землю). It was the middle of the afternoon (была уже середина второй половины дня = /была/ вторая половина дня) before they noticed (до того как они обратили внимание) that great patches of flowers (что большие участки земли /покрытые/ цветами) had begun to spring up (начали появляться; to spring up — вырастать), all the same kinds growing together (все цветы одинаковых видов росли вместе) as if they had been planted (словно они были /специально/ посажены). Especially there was clover (особенно там рос клевер), waving patches of cockscomb clover (качающиеся /от ветерка/ участки с клевером красного цвета /петушиного гребешка/), and purple clover (и пурпурного клевера), and wide stretches (и широкие отрезки; stretch — вытягивание, напряжение) of short white sweet honey-smelling clover (коротенького белого, сладко пахнущего медом клевера). There was a buzzing (раздавалось жужжание) and a whirring (и шум крыльев насекомых) and a droning in the air (и приглушенное гудение в воздухе; to drone — гудеть, жужжать; drone — трутень). Bees were busy everywhere (везде трудились пчелы; busy — занятой, трудолюбивый). And such bees (и какие пчелы)! Bilbo had never seen anything like them (Бильбо никогда не видел ничего подобного).


acorn [ˈeɪkɔ: n] planted [ˈplɑ: ntɪd] cockscomb [ˈkɔkskǝʋm] clover [ˈklǝʋvǝ]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги